蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!<br />
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。<br />
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下,被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。<br />
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
        促织甚微细,哀音何动人。<br />
草根吟不稳,床下夜相亲。<br />
久客得无泪,放妻难及晨。<br />
悲丝与急管,感激异天真。
        cù zhī shèn wēi xì āi yīn hé dòng rén 
cǎo gēn yín bù wěn chuáng xià yè xiāng qīn 
jiǔ kè dé wú lèi fàng qī nán jí chén 
bēi sī yǔ jí guǎn gǎn jī yì tiān zhēn
 
        
        
    
    
        
        
        
        
        
        
         
        
         
                                                 
       
                        杜甫《促织》                    
                                     
       
                        促织甚微细,哀音何动人。                    
                                     
       
                        草根吟不稳,床下夜相亲。                    
                                     
       
                        久客得无泪,放妻难及晨。                    
                                     
       
                        悲丝与急管,感激异天真。