成群的鸡正在乱叫,客人来的时候还在争斗。<br />
把鸡赶到它们栖息的庭树上,这才听到有人在敲柴门。<br />
四五位村中的年长者,来慰问我由远地归来。<br />
每个人手里都带着礼物,从榼里往外倒酒,酒有的清,有的浊。<br />
一再解释,酒味之所以淡薄,是由于田地没人去耕耘。<br />
战争尚未平息,年轻人全都东征去了。<br />
请让我为父老歌唱,在艰难的日子里, 感谢父老携酒慰问的深情。<br />
歌唱完毕不禁仰天长叹,在座的客人也都热泪纵横不绝,悲伤之至。
        群鸡正乱叫,客至鸡斗争。<br />
驱鸡上树木,始闻叩柴荆。<br />
父老四五人,问我久远行。<br />
手中各有携,倾榼浊复清。<br />
苦辞酒味薄,黍地无人耕。(苦 一作:莫)<br />
兵革既未息,儿童尽东征。<br />
请为父老歌:艰难愧深情!<br />
歌罢仰天叹,四座泪纵横。
        qún jī zhèng luàn jiào kè zhì jī dòu zhēng 
qū jī shàng shù mù shǐ wén kòu chái jīng 
fù lǎo sì wǔ rén wèn wǒ jiǔ yuǎn xíng 
shǒu zhōng gè yǒu xié qīng kē zhuó fù qīng 
kǔ cí jiǔ wèi bó shǔ dì wú rén gēng kǔ yī zuò mò 
bīng gé jì wèi xī ér tóng jìn dōng zhēng 
qǐng wèi fù lǎo gē jiān nán kuì shēn qíng 
gē bà yǎng tiān tàn sì zuò lèi zòng héng
 
        
        
    
    
        
        
        
        
        
        
         
        
         
                                                 
       
                        杜甫《羌村三首·其三》                    
                                     
       
                        群鸡正乱叫,客至鸡斗争。                    
                                     
       
                        驱鸡上树木,始闻叩柴荆。                    
                                     
       
                        父老四五人,问我久远行。                    
                                     
       
                        手中各有携,倾榼浊复清。                    
                                     
       
                        苦辞酒味薄,黍地无人耕。                    
                                     
       
                        兵革既未息,儿童尽东征。                    
                                     
       
                        请为父老歌:艰难愧深情!                    
                                     
       
                        歌罢仰天叹,四座泪纵横。