旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?<br />
为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定有原因。<br />
身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。<br />
我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。
        旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?<br />
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!<br />
狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。<br />
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
        máo qiū zhī gé xī hé dàn zhī jié xī shū xī bó xī hé duō rì yě 
hé qí chǔ yě bì yǒu yǔ yě hé qí jiǔ yě bì yǒu yǐ yě 
hú qiú méng róng fěi chē bù dōng shū xī bó xī mǐ suǒ yǔ tóng 
suǒ xī wēi xī liú lí zhī zǐ shū xī bó xī yòu rú chōng ěr
 
        
        
    
    
        
        
        
        
        
        
         
        
         
                                                 
       
                        诗经·邶风·旄丘                    
                                     
       
                        旄丘之葛兮,何诞之节兮。                    
                                     
       
                        叔兮伯兮,何多日也?                    
                                     
       
                        何其处也?必有与也!                    
                                     
       
                        何其久也?必有以也!                    
                                     
       
                        狐裘蒙戎,匪车不东。                    
                                     
       
                        叔兮伯兮,靡所与同。                    
                                     
       
                        琐兮尾兮,流离之子。                    
                                     
       
                        叔兮伯兮,褎如充耳。