这座亭子用雨来命名,是为了纪念喜庆的事件。古时候有了喜事,就用它来命名事物,表示不忘的意思。周公得到天子赏赐的稻禾,便用“嘉禾”作为他文章的篇名;汉武帝得了宝鼎,便用“元鼎”称其年号;叔孙得臣打败敌人侨如,便用侨如作为儿子的名字。他们的喜事大小不一样,但表示不忘的意思却是一样的。<br />
<br />
我到扶风的第二年,才开始造官邸。在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面开凿了一口池塘,引来流水,种上树木,把它当做休息的场所。这年春天,在岐山的南面下了麦雨,占卜此事,认为今年有个好年成。然而此后整整一个月没有下雨,百姓才因此忧虑起来。到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓们认为下得还不够。丁卯日又下了大雨,一连三天才停止。官吏们在院子里一起庆贺,商人们在集市上一起唱歌,农夫们在野地里一起欢笑,忧愁的人因此而高兴,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好造成了。<br />
<br />
于是我在亭子里开酒宴,向客人劝酒而告诉了这件事,问他们道:“五天不下雨可以吗?”他们回答说:‘五天不下雨,就长不成麦子了。”又问“十天不下雨可以吗?”他们回答说:“十天不下雨就养不活稻子了。”“没有麦没有稻,年成自然荒废了,诉讼案件多了,而盗贼也猖獗起来。那么我与你们即使想在这亭子上游玩享乐,难道可能做得到吗?现在上天不遗弃这里的百姓,刚有旱象便降下雨来。使我与你们能够一起在这亭子里游玩赏乐的,都靠这雨的恩赐啊!这难道又能忘记的吗?”<br />
<br />
既用它来命名亭子以后,又接着来歌唱此事,歌词说的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它当做短袄;假如上天下白玉,挨饿的人不能把它当做粮食。一场雨下了三天,这是谁的力量?百姓说是太守。太守说没有这力量,归功于天子。天子也否认,归之于造物主。造物主也不把它当作自己的功劳,归之于太空。而太空冥然飘渺,不能够命名它。于是我用它来为我的亭子命名。
亭以雨名,志喜也。古者有喜,则以名物,示不忘也。周公得禾,以名其书;汉武得鼎,以名其年;叔孙胜狄,以名其子。其喜之大小不齐,其示不忘一也。<br />
<br />
予至扶风之明年,始治官舍。为亭于堂之北,而凿池其南,引流种木,以为休息之所。是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。既而弥月不雨,民方以为忧。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以为未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭于野,忧者以喜,病者以愈,而吾亭适成。<br />
<br />
于是举酒于亭上,以属客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨则无麦。”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨则无禾。”“无麦无禾,岁且荐饥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽。则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得耶?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨。使吾与二三子得相与优游以乐于此亭者,皆雨之赐也。其又可忘耶?”<br />
<br />
既以名亭,又从而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以为襦;使天而雨玉,饥者不得以为粟。一雨三日,伊谁之力?民曰太守。太守不有,归之天子。天子曰不,归之造物。造物不自以为功,归之太空。太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。”
tíng yǐ yǔ míng zhì xǐ yě gǔ zhě yǒu xǐ zé yǐ míng wù shì bú wàng yě zhōu gōng dé hé yǐ míng qí shū hàn wǔ dé dǐng yǐ míng qí nián shū sūn shèng dí yǐ míng qí zǐ qí xǐ zhī dà xiǎo bù qí qí shì bú wàng yī yě
yú zhì fú fēng zhī míng nián shǐ zhì guān shè wéi tíng yú táng zhī běi ér záo chí qí nán yǐn liú zhòng mù yǐ wéi xiū xī zhī suǒ shì suì zhī chūn yù mài yú qí shān zhī yáng qí zhān wéi yǒu nián jì ér mí yuè bú yù mín fāng yǐ wéi yōu yuè sān yuè yǐ mǎo nǎi yù jiǎ zǐ yòu yù mín yǐ wéi wèi zú dīng mǎo dà yù sān rì nǎi zhǐ guān lì xiāng yǔ qìng yú tíng shāng gǔ xiāng yǔ gē yú shì nóng fū xiāng yǔ biàn yú yě yōu zhě yǐ xǐ bìng zhě yǐ yù ér wú tíng shì chéng
yú shì jǔ jiǔ yú tíng shàng yǐ zhǔ kè ér gào zhī yuē wǔ rì bú yù kě hū yuē wǔ rì bú yù zé wú mài shí rì bú yù kě hū yuē shí rì bú yù zé wú hé wú mài wú hé suì qiě jiàn jī yù sòng fán xīng ér dào zéi zī chì zé wú yǔ èr sān zǐ suī yù yōu yóu yǐ lè yú cǐ tíng qí kě dé yé jīn tiān bù yí sī mín shǐ hàn ér cì zhī yǐ yǔ shǐ wú yǔ èr sān zǐ dé xiāng yǔ yōu yóu yǐ lè yú cǐ tíng zhě jiē yǔ zhī cì yě qí yòu kě wàng yé
jì yǐ míng tíng yòu cóng ér gē zhī yuē shǐ tiān ér yù zhū hán zhě bù dé yǐ wéi rú shǐ tiān ér yù yù jī zhě bù dé yǐ wéi sù yì yǔ sān rì yī shuí zhī lì mín yuē tài shǒu tài shǒu fǒu yǒu guī zhī tiān zǐ tiān zǐ yuē fǒu guī zhī zào wù zào wù bú zì yǐ wéi gōng guī zhī tài kōng tài kōng míng míng bù kě dé ér míng wú yǐ míng wú tíng
喜雨亭记,苏轼,宋代
亭以雨名,志喜也。
古者有喜,则以名物,示不忘也。
周公得禾,以名其书;
汉武得鼎,以名其年;
叔孙胜狄,以名其子。
其喜之大小不齐,其示不忘一也。
予至扶风之明年,始治官舍。
为亭于堂之北,而凿池其南,引流种木,以为休息之所。
是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。
既而弥月不雨,民方以为忧。
越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以为未足。
丁卯大雨,三日乃止。
官吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭于野,忧者以喜,病者以愈,而吾亭适成。
于是举酒于亭上,以属客而告之,曰:“五日不雨可乎?”
曰:“五日不雨则无麦。”
“十日不雨可乎?”
曰:“十日不雨则无禾。”
“无麦无禾,岁且荐饥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽。
则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得耶?
今天不遗斯民,始旱而赐之以雨。
使吾与二三子得相与优游以乐于此亭者,皆雨之赐也。
其又可忘耶?”
既以名亭,又从而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以为襦;
使天而雨玉,饥者不得以为粟。
一雨三日,伊谁之力?
民曰太守。
太守不有,归之天子。
天子曰不,归之造物。
造物不自以为功,归之太空。
太空冥冥,不可得而名。
吾以名吾亭。”