永州的野外出产一种奇特的蛇:它有着黑色的底子白色的花纹,如果这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵挡伤毒的方法。然而捉到后晾干把它拿来做药引,可以用来治愈麻风、手脚蜷曲、脖肿、恶疮,去除死肉,杀死人体内的寄生虫。起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收这种蛇两次。招募能够捕捉这种蛇的人,充抵他的赋税缴纳。永州的人都争着去做捕蛇这件事。<br />
<br />
有个姓蒋的人家,享有这种好处已经三代了。我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上,现在我继承祖业干这差事也已十二年了,好几次也险些丧命。”他说这番话时,脸上很忧伤的样子。<br />
<br />
我同情他,并且说:“你怨恨捕蛇这件事吗?我打算告诉管理政事的地方官,让他更换你的差事,恢复你的赋税,那么怎么样?”<br />
<br />
蒋氏听了更加悲伤,满眼含泪地说:“你是哀怜我,使我活下去吗?然而我干这差事的不幸,还比不上恢复我缴纳赋税的不幸那么厉害呀。假使我不干这差事,那我就早已困苦不堪了。自从我家三代住到这个地方,累计到现在,已经六十年了。可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的都拿去,把他们家里的收入也尽数拿去交租税仍不够。只得号啕痛哭辗转逃亡,又饥又渴倒在地上。一路上顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着带毒的疫气,一个接一个死去,常死人互相压着。从前和我祖父同住在这里的,现在十户当中剩不下一户了。和我父亲住在一起的人家,现在十户当中只有不到两三户了。和我一起住了十二年的人家,现在十户当中只有不到四五户了。那些人家不是死了就是迁走了,可是我却凭借捕蛇这个差事才存活了下来。凶暴的官吏来到我乡,到处吵嚷叫嚣,到处骚扰;那种喧闹叫嚷着惊扰乡民的气势,不要说人,即使鸡狗也不能够安宁啊!我就小心翼翼地起来,看看我的瓦罐,我的蛇还在,就放心地躺下了。我小心地喂养蛇,到规定的日子把它献上去。回家后有滋有味地吃着田地里出产的东西,来度过我的余年。估计一年当中冒死的情况只是两次,其余时间我都可以快快乐乐地过日子,哪像我的乡邻们那样天天都有死亡的威胁呢!现在我即使死在这差事上,与我的乡邻相比,我已经死在他们后面了,又怎么敢怨恨捕蛇这件事呢?”<br />
<br />
蒋氏的诉说我越听越悲伤。孔子说:“苛酷的统治比老虎还要凶暴啊!”我曾经怀疑过这句话,现在根据蒋氏的遭遇来看这句话,还真是可信的。唉!谁知道苛捐杂税的毒害比这种毒蛇的毒害更厉害呢!所以我写了这篇文章,以期待那些朝廷派遣的来考察民情的人得到它。
永州之野产异蛇:黑质而白章,触草木尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘疠,去死肌,杀三虫。其始太医以王命聚之,岁赋其二。募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。<br />
<br />
有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之貌若甚戚者。<br />
<br />
余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”<br />
<br />
蒋氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入。号呼而转徙,饥渴而顿踣。触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者,相藉也。曩与吾祖居者,今其室十无一焉。与吾父居者,今其室十无二三焉。与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉,其余则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉。今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”<br />
<br />
余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。(饥渴而顿踣 一作:饿渴)
yǒng zhōu zhī yě chǎn yì shé hēi zhì ér bái zhāng chù cǎo mù jìn sǐ yǐ niè rén wú yù zhī zhě rán dé ér xī zhī yǐ wéi ěr kě yǐ yǐ dà fēng luán wǎn lòu lì qù sǐ jī shā sān chóng qí shǐ tài yī yǐ wáng mìng jù zhī suì fù qí èr mù yǒu néng bǔ zhī zhě dàng qí zū rù yǒng zhī rén zhēng bēn zǒu yān
yǒu jiǎng shì zhě zhuān qí lì sān shì yǐ wèn zhī zé yuē wú zǔ sǐ yú shì wú fù sǐ yú shì jīn wú sì wéi zhī shí èr nián jī sǐ zhě shuò yǐ yán zhī mào ruò shèn qī zhě
yú bēi zhī qiě yuē ruò dú zhī hū yú jiāng gào yú lì shì zhě gēng ruò yì fù ruò fù zé hé rú
jiǎng shì dà qī wāng rán chū tì yuē jūn jiāng āi ér shēng zhī hū zé wú sī yì zhī bú xìng wèi ruò fù wú fù bú xìng zhī shèn yě xiàng wú bù wéi sī yì zé jiǔ yǐ bìng yǐ zì wú shì sān shì jū shì xiāng jī yú jīn liù shí suì yǐ ér xiāng lín zhī shēng rì cù dān qí dì zhī chū jié qí lú zhī rù háo hū ér zhuǎn xǐ jī kě ér dùn bó chù fēng yǔ fàn hán shǔ hū xū dú lì wǎng wǎng ér sǐ zhě xiāng jiè yě nǎng yǔ wú zǔ jū zhě jīn qí shì shí wú yī yān yǔ wú fù jū zhě jīn qí shì shí wú èr sān yān yǔ wú jū shí èr nián zhě jīn qí shì shí wú sì wǔ yān fēi sǐ zé xǐ ěr ér wú yǐ bǔ shé dú cún hàn lì zhī lái wú xiāng jiào xiāo hū dōng xī huī tū hū nán běi huá rán ér hài zhě suī jī gǒu bù dé níng yān wú xún xún ér qǐ shì qí fǒu ér wú shé shàng cún zé chí rán ér wò jǐn sì zhī shí ér xiàn yān tuì ér gān shí qí tǔ zhī yǒu yǐ jìn wú chǐ gài yí suì zhī fàn sǐ zhě èr yān qí yú zé xī xī ér lè qǐ ruò wú xiāng lín zhī dàn dàn yǒu shì zāi jīn suī sǐ hū cǐ bǐ wú xiāng lín zhī sǐ zé yǐ hòu yǐ yòu ān gǎn dú yé
yú wén ér yù bēi kǒng zǐ yuē kē zhèng měng yú hǔ yě wú cháng yí hū shì jīn yǐ jiǎng shì guān zhī yóu xìn wū hū shú zhī fù liǎn zhī dú yǒu shèn shì shé zhě hū gù wéi zhī shuō yǐ sì fú guān rén fēng zhě dé yān jī kě ér dùn bó yī zuò è kě
捕蛇者说,柳宗元,唐代
永州之野产异蛇:黑质而白章,触草木尽死;
以啮人,无御之者。
然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘疠,去死肌,杀三虫。
其始太医以王命聚之,岁赋其二。
募有能捕之者,当其租入。
永之人争奔走焉。
有蒋氏者,专其利三世矣。
问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”
言之貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?
余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”
蒋氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?
则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。
向吾不为斯役,则久已病矣。
自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。
而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入。
号呼而转徙,饥渴而顿踣。
触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者,相藉也。
曩与吾祖居者,今其室十无一焉。
与吾父居者,今其室十无二三焉。
与吾居十二年者,今其室十无四五焉。
非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。
悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;
哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。
吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。
谨食之,时而献焉。
退而甘食其土之有,以尽吾齿。
盖一岁之犯死者二焉,其余则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉。
今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”
余闻而愈悲。
孔子曰:“苛政猛于虎也!”
吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。
呜呼!
孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!
故为之说,以俟夫观人风者得焉。