天上的明月,远望就好像一团白银。夜深人静,风声渐紧。风呀,请你替我吹散月亮边上的乌云,让它照到我那负心汉。
天上月,遥望似一团银。夜久更阑风渐紧。为奴吹散月边云,照见负心人。(为 一作:与)
tiān shàng yuè yáo wàng sì yì tuán yín yè jiǔ gēng lán fēng jiàn jǐn wèi nú chuī sàn yuè biān yún zhào jiàn fù xīn rén wèi yī zuò yǔ
佚名《望江南·天上月》
0
更阑:更残,即夜深。<br />
奴:古代女子的谦称。<br />
负:原误作“附”,王国维校改。
晚唐时期,唐王朝的政治危机不断加深,最终使他走上了陌路。宦官专权,藩镇割据,朝臣党争食晚唐时期最突出的三大政治问题。政治形势更加恶化,人民生活更加贫困。作者针对晚唐时期封建制度照成无数悲剧的现象作成此词。
《望江南·天上月》是一首敦煌曲子词,此词写一个弃妇的悲吟。这位深夜无眠的思妇,她失神地望着窗外朦胧的月亮,耳边传来渐紧的风声,入骨的相思、久别的深恨,一起涌上心头。“痴心女子负心汉”,是封建制度造成的无数悲剧,词中将这一现象作了艺术的表现,恋爱故事由女子口吻道出,情景浑然一体。全词语言浅近,活泼生动,具有口语化的特点。
这首敦煌曲子词,或是一首失恋者的怨歌,或是一首民间怨妇的词作。<br />
<br />
前两句写景兼含比兴之意。“天上月” 是思妇隔窗望见的景象。身在屋内仍能看见月亮,说明月亮已升得很高,时已深夜。深夜望月却无法入眠,反倒衬托出思妇因相思而难眠的状态。这三个字写月亮,却融入了时间(深夜)、人物(思妇)以及人物的精神状态(相思)这三个相互关联的意念。“遥望似一团银” 通常情况下,月亮虽不如太阳明亮刺眼,却也晶莹剔透。但思妇所见的月亮,却像一团质地浑朴、色调灰白的银团。这是皎洁的月光透过窗纸映照而来的模样,表现出人身在室内隔窗看月的视觉感受。按照抒情诗抒发人物主观感受的需求,高挂天空的月亮经过人物感官的过滤,才有了这样的描写。这句承接 “天上月”,从隔窗遥望的角度对月亮进一步刻画,却不只是单纯描写隔窗之月。用 “望” 字表明人物在观察,巧妙带出了望月的思妇;“望” 前加 “遥” 字作空间状语,既承接前文月亮高远悬空之意,又与后文 “负心人” 远离自己相呼应。<br />
<br />
从开头两句到下文两句,词意有一处跳跃,形成留白:夜尽时分天气变化,月亮被云层遮蔽,变得晦暗不明,因此下文才有呼唤清风驱散 “月边云” 的话语。词中的女子似乎没察觉到起风正是天气变化、云层生成的征兆,反而寄希望于清风,恳求它 “为奴吹散月边云”,痴情之态令人动容。她之所以这样做,是急于让明月 “照见负心人”。然而 “照见” 之后又能怎样,却不再多说,意思虽模糊不清,却能引发读者思考。“听话听反话,心爱叫冤家”,即便骂对方是 “负心人”,也未必是绝情之语,反倒显露出自己尚未忘情的心意。
望江南·天上月,佚名,五代
天上月,遥望似一团银。
夜久更阑风渐紧。
为奴吹散月边云,照见负心人。