夜莺颂
约翰·济慈
夜莺颂,济慈,国外
我的心儿在痛,昏沉沉的麻木
把我的感官折磨,仿佛饮过迷药,又似刚把鸦片吞服
全身沉向忘川河
这并非我嫉妒你的幸运,
而是你的幸福使我太欢欣
在音韵悦耳 绿影相叠的林间
纵情歌唱着夏日良辰。
哦,但愿尝一口葡萄美酒!
那冷藏地窖的陈年佳酿,
一尝就想起那绿色的大地,
想起舞蹈,恋歌和阳光下的欢乐!
但愿有一杯洋溢着南国的温暖,
满满的鲜红的灵感之泉
杯沿闪烁着珍珠般的泡沫,
把嘴唇染成紫色;
但愿我一饮而尽,悄离人世,
和你一起隐没在幽暗的林间
远远地,远远地隐没,忘却那
你在林中从不知道的一切
忘却那人们悲叹的世道
瘫痪的老人颤抖着悲哀的残发
年轻人变得苍白,憔悴,夭亡
在这儿,稍一思索就忧伤满怀,
在这儿,满眼绝望。
美神也难葆明眸的光辉
新生的爱情转眼凋亡。
飞去吧!飞去吧!
我要飞向你处,
不坐豹拉的酒神的车子,
而乘诗神无形的翅膀,
尽管头脑已经昏沉、疲乏;
早已随你而去!夜那么温柔,
月后登上了她的宝座,
四周拥簇着她的灿烂群星,
但这儿并不明亮,
唯有一丝天光,随着微风,掠过幽绿的树荫,苔藓的曲径
我看不清脚下是什么花朵,
也不知道萦绕树枝的是什么清香
但在香气袭人的幽暗里,我能猜到 此时该是那种芬芳
赋于着果树、丛林和碧草;
这白色的山楂,牧野的蔷薇,绿叶丛中易凋的紫罗兰;
还有五月中早开的鲜花
这挂满露珠、含苞待放的麝香玫瑰
和飞虫嗡嗡的夏夜。
我在黑暗中聆听,曾多次
差点爱上了寂静的死神
我在诗歌中频频对它赞美
求他把我的生命带进大气;
现在死亡变得多么壮丽
愿我在午夜毫无痛苦的逝去,
当你倾吐心怀
这样的狂喜!
那时,你仍将唱歌,而我不再听到,
你的歌只唱给葬我的泥草一方
你不会死去,不朽的神鸟!
饥饿的世代无法让你遭罪
我今晚听到的歌声,
古代的帝王臣民也曾听到
这同样的歌声,也许打动过露丝思乡的心房,
使她站在异域的麦田里,泪湿衣袄;
也许还常使仙岛上 的窗扉着魔似的打开,
让孤寂的小妖凭眺那汹涌的大海。
孤寂!
这两个字犹如钟声,
驱回我立足的地方!
呵,再见!
幻觉,迷人的小妖,
不能再耍弄你这闻名的绝技。
再见!再见!
你那如怨如诉的歌声
流过草坪,越过幽溪,飞过山坡;
如今已深深的埋在邻近的山樾
这到底使幻觉,还是醒着的梦?
声音消失了——我睡着,还是醒着?
背景切换
拼音切换
添加到听单
评论 0
0:00 0:00
列表循环
快退15秒
上一首
下一首
快进15秒
播放列表
播放列表

我的收藏
浏览历史
外国诗歌
约翰·济慈
1
雪莱《致云雀》
珀西·比希·雪莱
2
济慈《夜莺颂》
约翰·济慈
3
威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》
威廉·巴特勒·叶芝
4
高尔基《海燕》
马克西姆·高尔基
夜莺颂 - 约翰·济慈