拼音
译文
音对译
生成图片
字数:810
齐宣王见颜斶,曰:“斶前!”斶亦曰:“王前!”宣王不说。左右曰:“王,人君也。斶,人臣也。王曰‘斶前’,亦曰‘王前’,可乎?”斶对曰:“夫斶前为慕势,王前为趋士。与使斶为慕势,不如使王为趋士。”王忿然作色曰:“王者贵乎?士贵乎?”对曰:“士贵耳,王者不贵。”王曰:“有说乎?”斶曰:“有。昔者秦攻齐,令曰:‘有敢去柳下季垄五十步而樵采者,死不赦。’令曰:‘有能得齐王头者,封万户侯,赐金千镒。’由是观之,生王之头,曾不若死士之垄也。”宣王默然不悦。
左右皆曰:“斶来,斶来!大王据千乘之地,而建千石锺,万石虡。天下之士,仁义皆来役处;辩士并进,莫不来语;东西南北,莫敢不服。求万物无不备具,而百姓无不亲附。今夫士之高者,乃称匹夫,徒步而处农亩,下则鄙野、监门、闾里,士之贱也,亦甚矣!”
斶对曰:“不然。斶闻古大禹之时,诸侯万国。何则?德厚之道,得贵士之力也。故舜起农亩,出于岳鄙,而为天子。及汤之时,诸侯三千。当今之世,南面称寡者,乃二十四。由此观之,非得失之策与?稍稍诛灭,灭亡无族之时,欲为监门、闾里,安可得而有乎哉?是故《易传》不云乎。’居上位,未得其实,以喜其为名者,必以骄奢为行。据慢骄奢,则凶中之。是故无其实而喜其名者削,无德而望其福者约,无功而受其禄者辱,祸必握。’故曰:‘矜功不立,虚愿不至。’此皆幸乐其名,华而无其实德者也。是以尧有九佐,舜有七友,禹有五丞,汤有三辅,自古及今而能虚成名于天下者,无有。是以君王无羞亟问,不愧下学;是故成其道德而扬功名于后世者,尧、舜、禹、汤、周文王是也。故曰:‘无形者,形之君也。无端者,事之本也。’夫上见其原,下通其流,至圣人明学,何不吉之有哉!老子曰:‘虽贵,必以贱为本;虽高,必以下为基。是以侯王称孤寡不谷,是其贱必本与?’非夫孤寡者,人之困贱下位也,而侯王以自谓,岂非下人而尊贵士与?夫尧传舜,舜传傅禹,周成王任周公旦,而世世称曰明主,是以明乎士之贵也。”
宣王曰:“嗟乎!君子焉可侮哉,寡人自取病耳!及今闻君子之言,乃今闻细人之行,愿请受为弟子。且颜先生与寡人游,食必太牢,出必乘车,妻子衣服丽都。”颜斶辞去曰:“夫玉生于山,制则破焉,非弗宝贵矣,然大璞不完。士生乎鄙野,推选则禄焉,非不得尊遂也,然而形神不全。斶愿得归,晚食以当肉,安步以当车,无罪以当贵,清静贞正以自虞。制言者王也,尽忠直言者斶也。言要道已备矣,愿得赐归,安行而反臣之邑屋。”则再拜而辞去也。斶知足矣,归反朴,则终身不辱也。
qí xuān wáng jiàn yán chù yuē chù qián chù yì yuē wáng qián xuān wáng bú yuè zuǒ yòu yuē wáng rén jūn yě chù rén chén yě wáng yuē chù qián yì yuē wáng qián kě hū chù duì yuē fú chù qián wéi mù shì wáng qián wéi qū shì yǔ shǐ chù wéi mù shì bù rú shǐ wáng wéi qū shì wáng fèn rán zuò sè yuē wáng zhě guì hū shì guì hū duì yuē shì guì ěr wáng zhě bú guì wáng yuē yǒu shuō hū chù yuē yǒu xī zhě qín gōng qí lìng yuē yǒu gǎn qù liǔ xià jì lǒng wǔ shí bù ér qiáo cǎi zhě sǐ bú shè lìng yuē yǒu néng dé qí wáng tóu zhě fēng wàn hù hóu cì jīn qiān yì yóu shì guān zhī shēng wáng zhī tóu zēng bú ruò sǐ shì zhī lǒng yě xuān wáng mò rán bú yuè
zuǒ yòu jiē yuē chù lái chù lái dà wáng jù qiān shèng zhī dì ér jiàn qiān shí zhōng wàn shí jù tiān xià zhī shì rén yì jiē lái yì chǔ biàn shì bìng jìn mò bù lái yǔ dōng xī nán běi mò gǎn bù fú qiú wàn wù wú bú bèi jù ér bǎi xìng wú bù qīn fù jīn fú shì zhī gāo zhě nǎi chēng pǐ fū tú bù ér chǔ nóng mǔ xià zé bǐ yě jiān mén lǘ lǐ shì zhī jiàn yě yì shèn yǐ
chù duì yuē bù rán chù wén gǔ dà yǔ zhī shí zhū hóu wàn guó hé zé dé hòu zhī dào dé guì shì zhī lì yě gù shùn qǐ nóng mǔ chū yú yuè bǐ ér wéi tiān zǐ jí tāng zhī shí zhū hóu sān qiān dāng jīn zhī shì nán miàn chēng guǎ zhě nǎi èr shí sì yóu cǐ guān zhī fēi dé shī zhī cè yú shāo shāo zhū miè miè wáng wú zú zhī shí yù wéi jiān mén lǘ lǐ ān kě dé ér yǒu hū zāi shì gù yì zhuàn bù yún hū jū shàng wèi wèi dé qí shí yǐ xǐ qí wéi míng zhě bì yǐ jiāo shē wéi xíng jù màn jiāo shē zé xiōng zhōng zhī shì gù wú qí shí ér xǐ qí míng zhě xuē wú dé ér wàng qí fú zhě yuē wú gōng ér shòu qí lù zhě rǔ huò bì wò gù yuē jīn gōng bú lì xū yuàn bú zhì cǐ jiē xìng lè qí míng huá ér wú qí shí dé zhě yě shì yǐ yáo yǒu jiǔ zuǒ shùn yǒu qī yǒu yǔ yǒu wǔ chéng tāng yǒu sān fǔ zì gǔ jí jīn ér néng xū chéng míng yú tiān xià zhě wú yǒu shì yǐ jūn wáng wú xiū qì wèn bú kuì xià xué shì gù chéng qí dào dé ér yáng gōng míng yú hòu shì zhě yáo shùn yǔ tāng zhōu wén wáng shì yě gù yuē wú xíng zhě xíng zhī jūn yě wú duān zhě shì zhī běn yě fú shàng jiàn qí yuán xià tōng qí liú zhì shèng rén míng xué hé bù jí zhī yǒu zāi lǎo zǐ yuē suī guì bì yǐ jiàn wéi běn suī gāo bì yǐ xià wéi jī shì yǐ hóu wáng chēng gū guǎ bù gǔ shì qí jiàn bì běn yú fēi fú gū guǎ zhě rén zhī kùn jiàn xià wèi yě ér hóu wáng yǐ zì wèi qǐ fēi xià rén ér zūn guì shì yú fú yáo chuán shùn shùn chuán fù yǔ zhōu chéng wáng rèn zhōu gōng dàn ér shì shì chēng yuē míng zhǔ shì yǐ míng hū shì zhī guì yě
xuān wáng yuē jiē hū jūn zǐ yān kě wǔ zāi guǎ rén zì qǔ bìng ěr jí jīn wén jūn zǐ zhī yán nǎi jīn wén xì rén zhī xíng yuàn qǐng shòu wéi dì zǐ qiě yán xiān shēng yǔ guǎ rén yóu shí bì tài láo chū bì chéng chē qī zǐ yī fú lì dū yán chù cí qù yuē fú yù shēng yú shān zhì zé pò yān fēi fú bǎo guì yǐ rán dà pú bù wán shì shēng hū bǐ yě tuī xuǎn zé lù yān fēi bù dé zūn suì yě rán ér xíng shén bù quán chù yuàn dé guī wǎn shí yǐ dāng ròu ān bù yǐ dāng chē wú zuì yǐ dāng guì qīng jìng zhēn zhèng yǐ zì yú zhì yán zhě wáng yě jìn zhōng zhí yán zhě chù yě yán yào dào yǐ bèi yǐ yuàn dé cì guī ān xíng ér fǎn chén zhī yì wū zé zài bài ér cí qù yě chù zhī zú yǐ guī fǎn pǔ zé zhōng shēn bù rǔ yě
佚名《齐宣王见颜斶》
yì míng qí xuān wáng jiàn yán chù
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,533
佚名《齐宣王见颜斶》。
2
00:00:07,533 --> 00:00:13,433
齐宣王见颜斶,曰:“斶前!”
3
00:00:13,433 --> 00:00:17,033
斶亦曰:“王前!”
4
00:00:17,033 --> 00:00:19,100
宣王不说。
5
00:00:19,100 --> 00:00:23,133
左右曰:“王,人君也。
6
00:00:23,133 --> 00:00:25,733
斶,人臣也。
7
00:00:25,733 --> 00:00:31,833
王曰‘斶前’,亦曰‘王前’,可乎?”
8
00:00:31,833 --> 00:00:40,066
斶对曰:“夫斶前为慕势,王前为趋士。
9
00:00:40,066 --> 00:00:45,566
与使斶为慕势,不如使王为趋士。”
10
00:00:45,566 --> 00:00:50,733
王忿然作色曰:“王者贵乎?
11
00:00:50,733 --> 00:00:53,066
士贵乎?”
12
00:00:53,066 --> 00:00:58,300
对曰:“士贵耳,王者不贵。”
13
00:00:58,300 --> 00:01:01,933
王曰:“有说乎?”
14
00:01:01,933 --> 00:01:04,833
斶曰:“有。
15
00:01:04,833 --> 00:01:15,500
昔者秦攻齐,令曰:‘有敢去柳下季垄五十步而樵采者,死不赦。’
16
00:01:15,500 --> 00:01:22,933
令曰:‘有能得齐王头者,封万户侯,赐金千镒。’
17
00:01:22,933 --> 00:01:29,900
由是观之,生王之头,曾不若死士之垄也。”
18
00:01:29,900 --> 00:01:33,366
宣王默然不悦。
19
00:01:33,366 --> 00:01:37,766
左右皆曰:“斶来,斶来!
20
00:01:37,766 --> 00:01:43,033
大王据千乘之地,而建千石锺,万石虡。
21
00:01:43,033 --> 00:01:46,766
天下之士,仁义皆来役处
22
00:01:46,766 --> 00:01:49,866
辩士并进,莫不来语
23
00:01:49,866 --> 00:01:53,033
东西南北,莫敢不服。
24
00:01:53,033 --> 00:01:58,500
求万物无不备具,而百姓无不亲附。
25
00:01:58,500 --> 00:02:12,233
今夫士之高者,乃称匹夫,徒步而处农亩,下则鄙野、监门、闾里,士之贱也,亦甚矣!”
26
00:02:12,233 --> 00:02:15,533
斶对曰:“不然。
27
00:02:15,533 --> 00:02:20,500
斶闻古大禹之时,诸侯万国。
28
00:02:20,500 --> 00:02:21,900
何则?
29
00:02:21,900 --> 00:02:26,066
德厚之道,得贵士之力也。
30
00:02:26,066 --> 00:02:31,933
故舜起农亩,出于岳鄙,而为天子。
31
00:02:31,933 --> 00:02:35,366
及汤之时,诸侯三千。
32
00:02:35,366 --> 00:02:40,066
当今之世,南面称寡者,乃二十四。
33
00:02:40,066 --> 00:02:44,666
由此观之,非得失之策与?
34
00:02:44,666 --> 00:02:54,133
稍稍诛灭,灭亡无族之时,欲为监门、闾里,安可得而有乎哉?
35
00:02:54,133 --> 00:02:56,833
是故《易传》不云乎。’
36
00:02:56,833 --> 00:03:04,366
居上位,未得其实,以喜其为名者,必以骄奢为行。
37
00:03:04,366 --> 00:03:07,466
据慢骄奢,则凶中之。
38
00:03:07,466 --> 00:03:19,700
是故无其实而喜其名者削,无德而望其福者约,无功而受其禄者辱,祸必握。’
39
00:03:19,700 --> 00:03:24,133
故曰:‘矜功不立,虚愿不至。’
40
00:03:24,133 --> 00:03:30,100
此皆幸乐其名,华而无其实德者也。
41
00:03:30,100 --> 00:03:43,833
是以尧有九佐,舜有七友,禹有五丞,汤有三辅,自古及今而能虚成名于天下者,无有。
42
00:03:43,833 --> 00:03:49,366
是以君王无羞亟问,不愧下学
43
00:03:49,366 --> 00:03:58,266
是故成其道德而扬功名于后世者,尧、舜、禹、汤、周文王是也。
44
00:03:58,266 --> 00:04:02,133
故曰:‘无形者,形之君也。
45
00:04:02,133 --> 00:04:05,466
无端者,事之本也。’
46
00:04:05,466 --> 00:04:13,733
夫上见其原,下通其流,至圣人明学,何不吉之有哉!
47
00:04:13,733 --> 00:04:18,133
老子曰:‘虽贵,必以贱为本
48
00:04:18,133 --> 00:04:21,033
虽高,必以下为基。
49
00:04:21,033 --> 00:04:26,666
是以侯王称孤寡不谷,是其贱必本与?’
50
00:04:26,666 --> 00:04:38,133
非夫孤寡者,人之困贱下位也,而侯王以自谓,岂非下人而尊贵士与?
51
00:04:38,133 --> 00:04:51,300
夫尧传舜,舜传傅禹,周成王任周公旦,而世世称曰明主,是以明乎士之贵也。”
52
00:04:51,300 --> 00:04:55,066
宣王曰:“嗟乎!
53
00:04:55,066 --> 00:05:01,100
君子焉可侮哉,寡人自取病耳!
54
00:05:01,100 --> 00:05:08,900
及今闻君子之言,乃今闻细人之行,愿请受为弟子。
55
00:05:08,900 --> 00:05:18,033
且颜先生与寡人游,食必太牢,出必乘车,妻子衣服丽都。”
56
00:05:18,033 --> 00:05:29,933
颜斶辞去曰:“夫玉生于山,制则破焉,非弗宝贵矣,然大璞不完。
57
00:05:29,933 --> 00:05:39,466
士生乎鄙野,推选则禄焉,非不得尊遂也,然而形神不全。
58
00:05:39,466 --> 00:05:50,566
斶愿得归,晚食以当肉,安步以当车,无罪以当贵,清静贞正以自虞。
59
00:05:50,566 --> 00:05:56,100
制言者王也,尽忠直言者斶也。
60
00:05:56,100 --> 00:06:03,933
言要道已备矣,愿得赐归,安行而反臣之邑屋。”
61
00:06:03,933 --> 00:06:07,700
则再拜而辞去也。
62
00:06:07,700 --> 00:06:14,833
斶知足矣,归反朴,则终身不辱也。
齐宣王见颜斶,曰:“斶前!”斶亦曰:“王前!”宣王不说。左右曰:“王,人君也。斶,人臣也。王曰‘斶前’,亦曰‘王前’,可乎?”斶对曰:“夫斶前为慕势,王前为趋士。与使斶为慕势,不如使王为趋士。”王忿然作色曰:“王者贵乎?士贵乎?”对曰:“士贵耳,王者不贵。”王曰:“有说乎?”斶曰:“有。昔者秦攻齐,令曰:‘有敢去柳下季垄五十步而樵采者,死不赦。’令曰:‘有能得齐王头者,封万户侯,赐金千镒。’由是观之,生王之头,曾不若死士之垄也。”宣王默然不悦。
齐宣王召见齐人颜斶,说:颜斶,上前来!颜斶也说:大王,上前来!宣王很不高兴。左右近臣说:大王是人君。你,是人臣。大王说颜斶上前来,你也说大王上前来,可以吗?颜斶回答说:我上前是趋炎附势,大王上前是礼贤下士。与其让我趋炎附势,不如让大王礼贤天下士。宣王怒容满面,说:是王尊贵?还是士尊贵?颜斶回答说:士尊贵,王并不尊贵。宣王说:可有什么道理吗?颜斶说:有。从前秦国进攻齐国,秦王下令说:有人敢在柳下季墓地五十步内砍柴的,判以死罪,不予赦免。又下令说:有人能砍下齐王的头的,封邑万户,赐金二万两。由此看来,活王的头,还不如死士的墓。宣王听了,一声不吭,很不高兴。
左右皆曰:“斶来,斶来!大王据千乘之地,而建千石锺,万石虡。天下之士,仁义皆来役处;辩士并进,莫不来语;东西南北,莫敢不服。求万物无不备具,而百姓无不亲附。今夫士之高者,乃称匹夫,徒步而处农亩,下则鄙野、监门、闾里,士之贱也,亦甚矣!”
左右近臣都说:颜斶过来,过来!大王拥有万乘大国的土地,立有千石重的大钟,万石重的钟架。天下知仁行义的士人都来到齐国,为齐王服务;有口才有智谋的人莫不来到齐国,发挥他们的才能;四方诸侯莫敢不服。齐王所要的东西无不齐备,全国百姓无不拥护。可现在,一般所谓高尚之士,不过称作匹夫、徒步等鄙贱之人而已,他们身处农村;等而下之者,也不过是些边远地方里巷的看门人而已。士人这样下贱呀,也真是够呛了。
斶对曰:“不然。斶闻古大禹之时,诸侯万国。何则?德厚之道,得贵士之力也。故舜起农亩,出于岳鄙,而为天子。及汤之时,诸侯三千。当今之世,南面称寡者,乃二十四。由此观之,非得失之策与?稍稍诛灭,灭亡无族之时,欲为监门、闾里,安可得而有乎哉?是故《易传》不云乎。’居上位,未得其实,以喜其为名者,必以骄奢为行。据慢骄奢,则凶中之。是故无其实而喜其名者削,无德而望其福者约,无功而受其禄者辱,祸必握。’故曰:‘矜功不立,虚愿不至。’此皆幸乐其名,华而无其实德者也。是以尧有九佐,舜有七友,禹有五丞,汤有三辅,自古及今而能虚成名于天下者,无有。是以君王无羞亟问,不愧下学;是故成其道德而扬功名于后世者,尧、舜、禹、汤、周文王是也。故曰:‘无形者,形之君也。无端者,事之本也。’夫上见其原,下通其流,至圣人明学,何不吉之有哉!老子曰:‘虽贵,必以贱为本;虽高,必以下为基。是以侯王称孤寡不谷,是其贱必本与?’非夫孤寡者,人之困贱下位也,而侯王以自谓,岂非下人而尊贵士与?夫尧传舜,舜传傅禹,周成王任周公旦,而世世称曰明主,是以明乎士之贵也。”
颜斶回答说:不对。我听说,古之大禹时代,诸侯有万国。为什么会这样呢?是由于他们掌握了一套重教化、治国、爱民的办法,并且重视士人,善于发挥他们的才能。所以舜帝出身于农民,发迹于穷乡僻壤,终成为天子。到了商汤时代,诸侯也有三千。可是到了现在,称孤道寡的只不过二十四家。由此看来,这难道不是由于得士和失士的政策造成的吗?如果诸侯渐渐地被杀戮、被消灭,到那时,就是想要做个里巷的看门人,又怎么可能呢?所以,《易经》上不是这样说吗。高高在上的统治者,如果不重视士人,善于运用他们的才能,做些踏踏实实的工作,只是一味地喜欢弄虚作假,标榜虚名,他们必然走入骄傲奢侈的岐途。骄傲奢侈,灾祸必然随之而来。所以无实际效用却只喜空名的,国土将日益削减,国力将日益衰弱;无好的德行却希望幸福的,必然处境困窘;没有建立功勋,却只图享受俸禄的,必然蒙受侮辱,这一切必然招致严重的祸害。所以说好人喜功者,必定不能建立功业;空言而无行者,终究不能实现他的愿望。这都是爱虚名、好浮夸,无治国爱民实效者的必然下场。所以尧有九佐,舜有七友,禹有五丞,汤有三辅,自古至今,如果不得到士人辅助而能建功立业的,从未有过。所以国君不应该以经常向人请教为耻辱,不应该以向别人学习而感到惭愧;因此,言行符合社会的规律,德才兼备,而能传扬功名于后世的,像尧、舜、禹、汤、周文王他们就是这样。所以说:真正得道的人,主宰一切。掌握了规律的人,掌控一切。那些在上能窥见事物的本源,在下能通晓事物的流变,了解事物很透彻的最圣明的人,怎么会遭到削弱、困窘、受辱等灾祸呢?《老子》说:贵必以贱为根本;高必以下为基础。所以,侯王自称孤、寡、不谷,这不正是贵为贱的根本吗?难道不正是因为所谓孤、寡,就是人们处于困窘、卑贱的地位,而侯、王自己称孤道寡,则是侯、王谦居人下、重视士人的证明吗?尧传位于舜,舜传位于禹,周成王任用周公旦,世世代代都赞扬他们为英明的君主,这正是因为他们深知士人的可贵。
宣王曰:“嗟乎!君子焉可侮哉,寡人自取病耳!及今闻君子之言,乃今闻细人之行,愿请受为弟子。且颜先生与寡人游,食必太牢,出必乘车,妻子衣服丽都。”颜斶辞去曰:“夫玉生于山,制则破焉,非弗宝贵矣,然大璞不完。士生乎鄙野,推选则禄焉,非不得尊遂也,然而形神不全。斶愿得归,晚食以当肉,安步以当车,无罪以当贵,清静贞正以自虞。制言者王也,尽忠直言者斶也。言要道已备矣,愿得赐归,安行而反臣之邑屋。”则再拜而辞去也。斶知足矣,归反朴,则终身不辱也。
宣王说:唉!君子怎么能随便加以侮辱呢,我实在是自讨没趣啊。至今我才了解到君子的话,我明白了不懂得尊重士人乃是小人的行为,希望您就收下我这个学生吧。而且希望先生能与我交往,我将以上等宴席招待您,外出备有高级车马供您使用,妻子儿女穿着的服装也华贵。颜斶辞谢而去,说:璞玉生在深山中,经过玉匠加工,破璞而取玉,其价值并非不宝贵,然而本来的面貌已不复存在了。士人生于偏僻乡野之地,经过推举选拔而被任用,享有禄位,他并非不尊贵、不显赫,可是他的精神,本质已被伤害。我希望回到我的乡里,晚点吃饭权当吃肉,悠闲散步权当乘车,不犯王法权当富贵,清静纯正,自得其乐。如今发号施令的,是大王您;而竭尽忠心直言进谏的是颜斶我。我的主要意见已经说了,希望您允许我回去,平平安安地回到我的家乡。于是,他拜了两次后离去。颜斶可以说是知足的了,他舍弃功、名、利、禄,辞王而归,回到本乡,恢复他本来是老百姓的面目,这样终身不受侮辱。
齐宣王召见齐人颜斶,说:颜斶,上前来!颜斶也说:大王,上前来!宣王很不高兴。左右近臣说:大王是人君。你,是人臣。大王说颜斶上前来,你也说大王上前来,可以吗?颜斶回答说:我上前是趋炎附势,大王上前是礼贤下士。与其让我趋炎附势,不如让大王礼贤天下士。宣王怒容满面,说:是王尊贵?还是士尊贵?颜斶回答说:士尊贵,王并不尊贵。宣王说:可有什么道理吗?颜斶说:有。从前秦国进攻齐国,秦王下令说:有人敢在柳下季墓地五十步内砍柴的,判以死罪,不予赦免。又下令说:有人能砍下齐王的头的,封邑万户,赐金二万两。由此看来,活王的头,还不如死士的墓。宣王听了,一声不吭,很不高兴。
左右近臣都说:颜斶过来,过来!大王拥有万乘大国的土地,立有千石重的大钟,万石重的钟架。天下知仁行义的士人都来到齐国,为齐王服务;有口才有智谋的人莫不来到齐国,发挥他们的才能;四方诸侯莫敢不服。齐王所要的东西无不齐备,全国百姓无不拥护。可现在,一般所谓高尚之士,不过称作匹夫、徒步等鄙贱之人而已,他们身处农村;等而下之者,也不过是些边远地方里巷的看门人而已。士人这样下贱呀,也真是够呛了。
颜斶回答说:不对。我听说,古之大禹时代,诸侯有万国。为什么会这样呢?是由于他们掌握了一套重教化、治国、爱民的办法,并且重视士人,善于发挥他们的才能。所以舜帝出身于农民,发迹于穷乡僻壤,终成为天子。到了商汤时代,诸侯也有三千。可是到了现在,称孤道寡的只不过二十四家。由此看来,这难道不是由于得士和失士的政策造成的吗?如果诸侯渐渐地被杀戮、被消灭,到那时,就是想要做个里巷的看门人,又怎么可能呢?所以,《易经》上不是这样说吗。高高在上的统治者,如果不重视士人,善于运用他们的才能,做些踏踏实实的工作,只是一味地喜欢弄虚作假,标榜虚名,他们必然走入骄傲奢侈的岐途。骄傲奢侈,灾祸必然随之而来。所以无实际效用却只喜空名的,国土将日益削减,国力将日益衰弱;无好的德行却希望幸福的,必然处境困窘;没有建立功勋,却只图享受俸禄的,必然蒙受侮辱,这一切必然招致严重的祸害。所以说好人喜功者,必定不能建立功业;空言而无行者,终究不能实现他的愿望。这都是爱虚名、好浮夸,无治国爱民实效者的必然下场。所以尧有九佐,舜有七友,禹有五丞,汤有三辅,自古至今,如果不得到士人辅助而能建功立业的,从未有过。所以国君不应该以经常向人请教为耻辱,不应该以向别人学习而感到惭愧;因此,言行符合社会的规律,德才兼备,而能传扬功名于后世的,像尧、舜、禹、汤、周文王他们就是这样。所以说:真正得道的人,主宰一切。掌握了规律的人,掌控一切。那些在上能窥见事物的本源,在下能通晓事物的流变,了解事物很透彻的最圣明的人,怎么会遭到削弱、困窘、受辱等灾祸呢?《老子》说:贵必以贱为根本;高必以下为基础。所以,侯王自称孤、寡、不谷,这不正是贵为贱的根本吗?难道不正是因为所谓孤、寡,就是人们处于困窘、卑贱的地位,而侯、王自己称孤道寡,则是侯、王谦居人下、重视士人的证明吗?尧传位于舜,舜传位于禹,周成王任用周公旦,世世代代都赞扬他们为英明的君主,这正是因为他们深知士人的可贵。
宣王说:唉!君子怎么能随便加以侮辱呢,我实在是自讨没趣啊。至今我才了解到君子的话,我明白了不懂得尊重士人乃是小人的行为,希望您就收下我这个学生吧。而且希望先生能与我交往,我将以上等宴席招待您,外出备有高级车马供您使用,妻子儿女穿着的服装也华贵。颜斶辞谢而去,说:璞玉生在深山中,经过玉匠加工,破璞而取玉,其价值并非不宝贵,然而本来的面貌已不复存在了。士人生于偏僻乡野之地,经过推举选拔而被任用,享有禄位,他并非不尊贵、不显赫,可是他的精神,本质已被伤害。我希望回到我的乡里,晚点吃饭权当吃肉,悠闲散步权当乘车,不犯王法权当富贵,清静纯正,自得其乐。如今发号施令的,是大王您;而竭尽忠心直言进谏的是颜斶我。我的主要意见已经说了,希望您允许我回去,平平安安地回到我的家乡。于是,他拜了两次后离去。颜斶可以说是知足的了,他舍弃功、名、利、禄,辞王而归,回到本乡,恢复他本来是老百姓的面目,这样终身不受侮辱。
齐宣王见颜斶,曰:“斶前!”斶亦曰:“王前!”宣王不说。左右曰:“王,人君也。斶,人臣也。王曰‘斶前’,亦曰‘王前’,可乎?”斶对曰:“夫斶前为慕势,王前为趋士。与使斶为慕势,不如使王为趋士。”王忿然作色曰:“王者贵乎?士贵乎?”对曰:“士贵耳,王者不贵。”王曰:“有说乎?”斶曰:“有。昔者秦攻齐,令曰:‘有敢去柳下季垄五十步而樵采者,死不赦。’令曰:‘有能得齐王头者,封万户侯,赐金千镒。’由是观之,生王之头,曾不若死士之垄也。”宣王默然不悦。
左右皆曰:“斶来,斶来!大王据千乘之地,而建千石锺,万石虡。天下之士,仁义皆来役处;辩士并进,莫不来语;东西南北,莫敢不服。求万物无不备具,而百姓无不亲附。今夫士之高者,乃称匹夫,徒步而处农亩,下则鄙野、监门、闾里,士之贱也,亦甚矣!”
斶对曰:“不然。斶闻古大禹之时,诸侯万国。何则?德厚之道,得贵士之力也。故舜起农亩,出于岳鄙,而为天子。及汤之时,诸侯三千。当今之世,南面称寡者,乃二十四。由此观之,非得失之策与?稍稍诛灭,灭亡无族之时,欲为监门、闾里,安可得而有乎哉?是故《易传》不云乎。’居上位,未得其实,以喜其为名者,必以骄奢为行。据慢骄奢,则凶中之。是故无其实而喜其名者削,无德而望其福者约,无功而受其禄者辱,祸必握。’故曰:‘矜功不立,虚愿不至。’此皆幸乐其名,华而无其实德者也。是以尧有九佐,舜有七友,禹有五丞,汤有三辅,自古及今而能虚成名于天下者,无有。是以君王无羞亟问,不愧下学;是故成其道德而扬功名于后世者,尧、舜、禹、汤、周文王是也。故曰:‘无形者,形之君也。无端者,事之本也。’夫上见其原,下通其流,至圣人明学,何不吉之有哉!老子曰:‘虽贵,必以贱为本;虽高,必以下为基。是以侯王称孤寡不谷,是其贱必本与?’非夫孤寡者,人之困贱下位也,而侯王以自谓,岂非下人而尊贵士与?夫尧传舜,舜传傅禹,周成王任周公旦,而世世称曰明主,是以明乎士之贵也。”
宣王曰:“嗟乎!君子焉可侮哉,寡人自取病耳!及今闻君子之言,乃今闻细人之行,愿请受为弟子。且颜先生与寡人游,食必太牢,出必乘车,妻子衣服丽都。”颜斶辞去曰:“夫玉生于山,制则破焉,非弗宝贵矣,然大璞不完。士生乎鄙野,推选则禄焉,非不得尊遂也,然而形神不全。斶愿得归,晚食以当肉,安步以当车,无罪以当贵,清静贞正以自虞。制言者王也,尽忠直言者斶也。言要道已备矣,愿得赐归,安行而反臣之邑屋。”则再拜而辞去也。斶知足矣,归反朴,则终身不辱也。
顶部
向上
向下
底部