拼音
                                                                            译文
                                                                            音对译
                                                                            生成图片                        
                        字数:1117
                    
                    
                          有为神农之言者许行,自楚之滕,踵门而告文公曰:“远方之人闻君行仁政,愿受一廛而为氓。”文公与之处,其徒数十人,皆衣褐,捆屦、织席以为食。
  陈良之徒陈相与其弟辛,负耒耜而自宋之滕,曰:“闻君行圣人之政,是亦圣人也,愿为圣人氓。”陈相见许行而大悦,尽弃其学而学焉。
  陈相见孟子,道许行之言曰:“滕君则诚贤君也;虽然,未闻道也。贤者与民并耕而食,饔飧而治。今也滕有仓廪府库,则是厉民而以自养也,恶得贤?”
  孟子曰:“许子必种粟而后食乎?”曰:“然。”“许子必织布而后衣乎?”曰:“否。许子衣褐。”“许子冠乎?”曰:“冠。”曰:“奚冠?”曰:“冠素。”曰:“自织之与?”曰:“否。以粟易之。”曰:“许子奚为不自织?”曰:“害于耕。”曰:“许子以釜甑爨,以铁耕乎?”曰:“然。”“自为之与?”曰:“否。以粟易之。”
  “以粟易械器者,不为厉陶冶;陶冶亦以其械器易粟者,岂为厉农夫哉?且许子何不为陶冶,舍皆取诸其宫中而用之?何为纷纷然与百工交易?何许子之不惮烦?”
  曰:“百工之事固不可耕且为也。”“然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事。且一人之身而百工之所为备,如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰,或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人;天下之通义也。
  “当尧之时,天下犹未平,洪水横流,泛滥于天下,草木畅茂,禽兽繁殖,五谷不登,禽兽逼人,兽蹄鸟迹之道交于中国。尧独忧之,举舜而敷治焉。舜使益掌火,益烈山泽而焚之,禽兽逃匿。禹疏九河,瀹济漯而注诸海,决汝汉,排淮泗而注之江,然后中国得而食也。当是时也,禹八年于外,三过其门而不入,虽欲耕,得乎?
  “后稷教民稼穑,树艺五谷;五谷熟而民人育。人之有道也,饱食、暖衣、逸居而无教,则近于禽兽。圣人有忧之,使契为司徒,教以人伦;父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有叙,朋友有信。放勋曰:‘劳之来之,匡之直之,辅之翼之,使自得之,又从而振德之。’圣人之忧民如此,而暇耕乎?
  “尧以不得舜为己忧,舜以不得禹、皋陶为己忧。夫以百亩之不易为己忧者,农夫也。分人以财谓之惠,教人以善谓之忠,为天下得人者谓之仁。是故以天下与人易,为天下得人难。孔子曰:‘大哉尧之为君!惟天为大,惟尧则之,荡荡乎民无能名焉!君哉舜也!巍巍乎有天下而不与焉!’尧舜之治天下,岂无所用其心哉?亦不用于耕耳。
  “吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。陈良,楚产也,悦周公、仲尼之道,北学于中国。北方之学者,未能或之先也。彼所谓豪杰之士也。子之兄弟事之数十年,师死而遂倍之!昔者孔子没,三年之外,门人治任将归,入揖于子贡,相向而哭,皆失声,然后归。子贡反,筑室于场,独居三年,然后归。他日,子夏、子张、子游以有若似圣人,欲以所事孔子事之,强曾子。曾子曰:‘不可。江汉以濯之,秋阳以暴之,皜皜乎不可尚已。’今也南蛮鴃舌之人,非先王之道,子倍子之师而学之,亦异于曾子矣。吾闻出于幽谷迁于乔木者,未闻下乔木而入于幽谷者。《鲁颂》曰:‘戎狄是膺,荆舒是惩。’周公方且膺之,子是之学,亦为不善变矣。”
  “从许子之道,则市贾不贰,国中无伪。虽使五尺之童适市,莫之或欺。布帛长短同,则贾相若;麻缕丝絮轻重同,则贾相若;五谷多寡同,则贾相若;屦大小同,则贾相若。”
  曰:“夫物之不齐,物之情也;或相倍蓰,或相什百,或相千万。子比而同之,是乱天下也。巨屦小屦同贾,人岂为之哉?从许子之道,相率而为伪者也,恶能治国家?”                        
 
                     
                    yǒu wéi shén nóng zhī yán zhě xǔ xíng zì chǔ zhī téng zhǒng mén ér gào wén gōng yuē yuǎn fāng zhī rén wén jūn xíng rén zhèng yuàn shòu yì chán ér wéi méng wén gōng yǔ zhī chǔ qí tú shù shí rén jiē yì hè kǔn jù zhī xí yǐ wéi shí 
    chén liáng zhī tú chén xiàng yǔ qí dì xīn fù lěi sì ér zì sòng zhī téng yuē wén jūn xíng shèng rén zhī zhèng shì yì shèng rén yě yuàn wéi shèng rén méng chén xiàng jiàn xǔ xíng ér dà yuè jìn qì qí xué ér xué yān 
    chén xiàng jiàn mèng zǐ dào xǔ xíng zhī yán yuē téng jūn zé chéng xián jūn yě suī rán wèi wén dào yě xián zhě yǔ mín bìng gēng ér shí yōng sūn ér zhì jīn yě téng yǒu cāng lǐn fǔ kù zé shì lì mín ér yǐ zì yǎng yě wū dé xián 
    mèng zǐ yuē xǔ zǐ bì zhòng sù ér hòu shí hū yuē rán xǔ zǐ bì zhī bù ér hòu yì hū yuē fǒu xǔ zǐ yì hè xǔ zǐ guàn hū yuē guàn yuē xī guàn yuē guàn sù yuē zì zhī zhī yú yuē fǒu yǐ sù yì zhī yuē xǔ zǐ xī wéi bú zì zhī yuē hài yú gēng yuē xǔ zǐ yǐ fǔ zèng cuàn yǐ tiě gēng hū yuē rán zì wéi zhī yú yuē fǒu yǐ sù yì zhī yǐ sù yì xiè qì zhě bù wéi lì táo yě táo yě yì yǐ qí xiè qì yì sù zhě qǐ wéi lì nóng fū zāi qiě xǔ zǐ hé bù wéi táo yě shě jiē qǔ zhū qí gōng zhōng ér yòng zhī hé wéi fēn fēn rán yǔ bǎi gōng jiāo yì hé xǔ zǐ zhī bú dàn fán 
    yuē bǎi gōng zhī shì gù bù kě gēng qiě wéi yě rán zé zhì tiān xià dú kě gēng qiě wéi yú yǒu dà rén zhī shì yǒu xiǎo rén zhī shì qiě yì rén zhī shēn ér bǎi gōng zhī suǒ wéi bèi rú bì zì wéi ér hòu yòng zhī shì shuài tiān xià ér lù yě gù yuē huò láo xīn huò láo lì láo xīn zhě zhì rén láo lì zhě zhì yú rén zhì yú rén zhě sì rén zhì rén zhě sì yú rén tiān xià zhī tōng yì yě dāng yáo zhī shí tiān xià yóu wèi píng hóng shuǐ héng liú fàn làn yú tiān xià cǎo mù chàng mào qín shòu fán zhí wǔ gǔ bù dēng qín shòu bī rén shòu tí niǎo jì zhī dào jiāo yú zhōng guó yáo dú yōu zhī jǔ shùn ér fū zhì yān shùn shǐ yì zhǎng huǒ yì liè shān zé ér fén zhī qín shòu táo nì yǔ shū jiǔ hé yuè jǐ tà ér zhù zhū hǎi jué rǔ hàn pái huái sì ér zhù zhī jiāng rán hòu zhōng guó dé ér shí yě dāng shì shí yě yǔ bā nián yú wài sān guò qí mén ér bú rù suī yù gēng dé hū hòu jì jiāo mín jià sè shù yì wǔ gǔ wǔ gǔ shú ér mín rén yù rén zhī yǒu dào yě bǎo shí nuǎn yī yì jū ér wú jiào zé jìn yú qín shòu shèng rén yǒu yōu zhī shǐ xiè wéi sī tú jiào yǐ rén lún fù zǐ yǒu qīn jūn chén yǒu yì fū fù yǒu bié zhǎng yòu yǒu xù péng yǒu yǒu xìn fàng xūn yuē láo zhī lài zhī kuāng zhī zhí zhī fǔ zhī yì zhī shǐ zì dé zhī yòu cóng ér zhèn dé zhī shèng rén zhī yōu mín rú cǐ ér xiá gēng hū yáo yǐ bù dé shùn wéi jǐ yōu shùn yǐ bù dé yǔ gāo táo wéi jǐ yōu fú yǐ bǎi mǔ zhī bú yì wéi jǐ yōu zhě nóng fū yě fēn rén yǐ cái wèi zhī huì jiào rén yǐ shàn wèi zhī zhōng wèi tiān xià dé rén zhě wèi zhī rén shì gù yǐ tiān xià yǔ rén yì wèi tiān xià dé rén nán kǒng zǐ yuē dà zāi yáo zhī wéi jūn wéi tiān wéi dà wéi yáo zé zhī dàng dàng hū mín wú néng míng yān jūn zāi shùn yě wēi wēi hū yǒu tiān xià ér bù yǔ yān yáo shùn zhī zhì tiān xià qǐ wú suǒ yòng qí xīn zāi yì bú yòng yú gēng ěr wú wén yòng xià biàn yí zhě wèi wén biàn yú yí zhě yě chén liáng chǔ chǎn yě yuè zhōu gōng zhòng ní zhī dào běi xué yú zhōng guó běi fāng zhī xué zhě wèi néng huò zhī xiān yě bǐ suǒ wèi háo jié zhī shì yě zǐ zhī xiōng dì shì zhī shù shí nián shī sǐ ér suì bèi zhī xī zhě kǒng zǐ mò sān nián zhī wài mén rén zhì rèn jiāng guī rù yī yú zǐ gòng xiāng xiàng ér kū jiē shī shēng rán hòu guī zǐ gòng fǎn zhù shì yú chǎng dú jū sān nián rán hòu guī tā rì zǐ xià zǐ zhāng zǐ yóu yǐ yǒu ruò sì shèng rén yù yǐ suǒ shì kǒng zǐ shì zhī qiǎng zēng zǐ zēng zǐ yuē bù kě jiāng hàn yǐ zhuó zhī qiū yáng yǐ pù zhī hào hào hū bù kě shàng yǐ jīn yě nán mán jué shé zhī rén fēi xiān wáng zhī dào zǐ bèi zǐ zhī shī ér xué zhī yì yì yú zēng zǐ yǐ wú wén chū yú yōu gǔ qiān yú qiáo mù zhě wèi wén xià qiáo mù ér rù yú yōu gǔ zhě lǔ sòng yuē róng dí shì yīng jīng shū shì chéng zhōu gōng fāng qiě yīng zhī zǐ shì zhī xué yì wéi bú shàn biàn yǐ cóng xǔ zǐ zhī dào zé shì jià bú èr guó zhōng wú wěi suī shǐ wǔ chǐ zhī tóng shì shì mò zhī huò qī bù bó cháng duǎn tóng zé jià xiāng ruò má lǚ sī xù qīng zhòng tóng zé jià xiāng ruò wǔ gǔ duō guǎ tóng zé jià xiāng ruò jù dà xiǎo tóng zé jià xiāng ruò 
    yuē fú wù zhī bù qí wù zhī qíng yě huò xiāng bèi xǐ huò xiāng shí bǎi huò xiāng qiān wàn zǐ bǐ ér tóng zhī shì luàn tiān xià yě jù jù xiǎo jù tóng jià rén qǐ wéi zhī zāi cóng xǔ zǐ zhī dào xiāng shuài ér wéi wěi zhě yě wū néng zhì guó jiā
                    孟子《有为神农之言者许行》
                    mèng zǐ yǒu wéi shén nóng zhī yán zhě xǔ xíng
                    1
00:00:00,000 --> 00:00:08,733
孟子《有为神农之言者许行》
2
00:00:08,733 --> 00:00:24,866
有为神农之言者许行,自楚之滕,踵门而告文公曰:“远方之人闻君行仁政,愿受一廛而为氓。”
3
00:00:24,866 --> 00:00:35,900
文公与之处,其徒数十人,皆衣褐,捆屦、织席以为食。
4
00:00:35,900 --> 00:00:52,266
陈良之徒陈相与其弟辛,负耒耜而自宋之滕,曰:“闻君行圣人之政,是亦圣人也,愿为圣人氓。”
5
00:00:52,266 --> 00:00:59,900
陈相见许行而大悦,尽弃其学而学焉。
6
00:00:59,900 --> 00:01:08,933
陈相见孟子,道许行之言曰:“滕君则诚贤君也
7
00:01:08,933 --> 00:01:12,266
虽然,未闻道也。
8
00:01:12,266 --> 00:01:17,066
贤者与民并耕而食,饔飧而治。
9
00:01:17,066 --> 00:01:26,266
今也滕有仓廪府库,则是厉民而以自养也,恶得贤?”
10
00:01:26,266 --> 00:01:32,300
孟子曰:“许子必种粟而后食乎?”
11
00:01:32,300 --> 00:01:34,700
曰:“然。”
12
00:01:34,700 --> 00:01:38,566
“许子必织布而后衣乎?”
13
00:01:38,566 --> 00:01:40,700
曰:“否。
14
00:01:40,700 --> 00:01:45,700
许子衣褐。”“许子冠乎?”
15
00:01:45,700 --> 00:01:51,166
曰:“冠。”曰:“奚冠?”
16
00:01:51,166 --> 00:01:57,033
曰:“冠素。”曰:“自织之与?”
17
00:01:57,033 --> 00:01:59,033
曰:“否。
18
00:01:59,033 --> 00:02:01,466
以粟易之。”
19
00:02:01,466 --> 00:02:06,233
曰:“许子奚为不自织?”
20
00:02:06,233 --> 00:02:09,033
曰:“害于耕。”
21
00:02:09,033 --> 00:02:14,933
曰:“许子以釜甑爨,以铁耕乎?”
22
00:02:14,933 --> 00:02:19,033
曰:“然。”“自为之与?”
23
00:02:19,033 --> 00:02:21,233
曰:“否。
24
00:02:21,233 --> 00:02:23,500
以粟易之。”
25
00:02:23,500 --> 00:02:28,700
“以粟易械器者,不为厉陶冶
26
00:02:28,700 --> 00:02:36,066
陶冶亦以其械器易粟者,岂为厉农夫哉?
27
00:02:36,066 --> 00:02:42,966
且许子何不为陶冶,舍皆取诸其宫中而用之?
28
00:02:42,966 --> 00:02:46,333
何为纷纷然与百工交易?
29
00:02:46,333 --> 00:02:50,233
何许子之不惮烦?”
30
00:02:50,233 --> 00:02:56,933
曰:“百工之事固不可耕且为也。”
31
00:02:56,933 --> 00:03:02,233
“然则治天下独可耕且为与?
32
00:03:02,233 --> 00:03:06,266
有大人之事,有小人之事。
33
00:03:06,266 --> 00:03:17,133
且一人之身而百工之所为备,如必自为而后用之,是率天下而路也。
34
00:03:17,133 --> 00:03:20,966
故曰,或劳心,或劳力
35
00:03:20,966 --> 00:03:25,366
劳心者治人,劳力者治于人
36
00:03:25,366 --> 00:03:30,233
治于人者食人,治人者食于人
37
00:03:30,233 --> 00:03:33,100
天下之通义也。
38
00:03:33,100 --> 00:03:51,500
“当尧之时,天下犹未平,洪水横流,泛滥于天下,草木畅茂,禽兽繁殖,五谷不登,禽兽逼人,兽蹄鸟迹之道交于中国。
39
00:03:51,500 --> 00:03:56,933
尧独忧之,举舜而敷治焉。
40
00:03:56,933 --> 00:04:03,733
舜使益掌火,益烈山泽而焚之,禽兽逃匿。
41
00:04:03,733 --> 00:04:18,566
禹疏九河,瀹济漯而注诸海,决汝汉,排淮泗而注之江,然后中国得而食也。
42
00:04:18,566 --> 00:04:27,566
当是时也,禹八年于外,三过其门而不入,虽欲耕,得乎?
43
00:04:27,566 --> 00:04:31,933
“后稷教民稼穑,树艺五谷
44
00:04:31,933 --> 00:04:34,700
五谷熟而民人育。
45
00:04:34,700 --> 00:04:43,833
人之有道也,饱食、暖衣、逸居而无教,则近于禽兽。
46
00:04:43,833 --> 00:04:49,233
圣人有忧之,使契为司徒,教以人伦
47
00:04:49,233 --> 00:04:57,300
父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有叙,朋友有信。
48
00:04:57,300 --> 00:05:10,133
放勋曰:‘劳之来之,匡之直之,辅之翼之,使自得之,又从而振德之。’
49
00:05:10,133 --> 00:05:14,900
圣人之忧民如此,而暇耕乎?
50
00:05:14,900 --> 00:05:21,666
“尧以不得舜为己忧,舜以不得禹、皋陶为己忧。
51
00:05:21,666 --> 00:05:27,733
夫以百亩之不易为己忧者,农夫也。
52
00:05:27,733 --> 00:05:36,900
分人以财谓之惠,教人以善谓之忠,为天下得人者谓之仁。
53
00:05:36,900 --> 00:05:42,300
是故以天下与人易,为天下得人难。
54
00:05:42,300 --> 00:05:46,733
孔子曰:‘大哉尧之为君!
55
00:05:46,733 --> 00:05:53,866
惟天为大,惟尧则之,荡荡乎民无能名焉!
56
00:05:53,866 --> 00:05:56,133
君哉舜也!
57
00:05:56,133 --> 00:06:00,633
巍巍乎有天下而不与焉!’
58
00:06:00,633 --> 00:06:06,066
尧舜之治天下,岂无所用其心哉?
59
00:06:06,066 --> 00:06:09,566
亦不用于耕耳。
60
00:06:09,566 --> 00:06:15,966
“吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。
61
00:06:15,966 --> 00:06:23,133
陈良,楚产也,悦周公、仲尼之道,北学于中国。
62
00:06:23,133 --> 00:06:26,966
北方之学者,未能或之先也。
63
00:06:26,966 --> 00:06:29,900
彼所谓豪杰之士也。
64
00:06:29,900 --> 00:06:35,766
子之兄弟事之数十年,师死而遂倍之!
65
00:06:35,766 --> 00:06:47,100
昔者孔子没,三年之外,门人治任将归,入揖于子贡,相向而哭,皆失声,然后归。
66
00:06:47,100 --> 00:06:53,233
子贡反,筑室于场,独居三年,然后归。
67
00:06:53,233 --> 00:07:03,366
他日,子夏、子张、子游以有若似圣人,欲以所事孔子事之,强曾子。
68
00:07:03,366 --> 00:07:06,133
曾子曰:‘不可。
69
00:07:06,133 --> 00:07:14,300
江汉以濯之,秋阳以暴之,皜皜乎不可尚已。’
70
00:07:14,300 --> 00:07:25,233
今也南蛮鴃舌之人,非先王之道,子倍子之师而学之,亦异于曾子矣。
71
00:07:25,233 --> 00:07:33,633
吾闻出于幽谷迁于乔木者,未闻下乔木而入于幽谷者。
72
00:07:33,633 --> 00:07:38,700
《鲁颂》曰:‘戎狄是膺,荆舒是惩。’
73
00:07:38,700 --> 00:07:46,233
周公方且膺之,子是之学,亦为不善变矣。”
74
00:07:46,233 --> 00:07:51,866
“从许子之道,则市贾不贰,国中无伪。
75
00:07:51,866 --> 00:07:56,633
虽使五尺之童适市,莫之或欺。
76
00:07:56,633 --> 00:08:00,233
布帛长短同,则贾相若
77
00:08:00,233 --> 00:08:04,533
麻缕丝絮轻重同,则贾相若
78
00:08:04,533 --> 00:08:08,300
五谷多寡同,则贾相若
79
00:08:08,300 --> 00:08:12,566
屦大小同,则贾相若。”
80
00:08:12,566 --> 00:08:18,166
曰:“夫物之不齐,物之情也
81
00:08:18,166 --> 00:08:23,766
或相倍蓰,或相什百,或相千万。
82
00:08:23,766 --> 00:08:28,466
子比而同之,是乱天下也。
83
00:08:28,466 --> 00:08:33,533
巨屦小屦同贾,人岂为之哉?
84
00:08:33,533 --> 00:08:40,666
从许子之道,相率而为伪者也,恶能治国家?”
                    
                    
                        
                有为神农之言者许行,自楚之滕,踵门而告文公曰:“远方之人闻君行仁政,愿受一廛而为氓。”文公与之处,其徒数十人,皆衣褐,捆屦、织席以为食。
                有个研究神农学说的人许行,从楚国来到滕国,走到门前禀告滕文公说:“远方的人,听说您实行仁政,愿意接受一处住所做您的百姓。”滕文公给了他住所,他的门徒几十人,都穿粗麻布的衣服,靠编鞋织席为生。
            
                陈良之徒陈相与其弟辛,负耒耜而自宋之滕,曰:“闻君行圣人之政,是亦圣人也,愿为圣人氓。”陈相见许行而大悦,尽弃其学而学焉。
 
                陈良的门徒陈相,和他的弟弟陈辛,背了农具耒和耜从宋国来到滕国,对滕文公说:“听说您实行圣人的政治主张,这也算是圣人了,我们愿意做圣人的百姓。”陈相见到许行后非常高兴,完全放弃了他原来所学的东西而向许行学习。
 
            
                陈相见孟子,道许行之言曰:“滕君则诚贤君也;虽然,未闻道也。贤者与民并耕而食,饔飧而治。今也滕有仓廪府库,则是厉民而以自养也,恶得贤?”
 
                陈相来见孟子,转述许行的话说道:“滕国的国君,的确是贤德的君主;虽然这样,还没听到治国的真道理。贤君应和百姓一起耕作而取得食物,一面做饭,一面治理天下。现在,滕国有的是粮仓和收藏财物布帛的仓库,那么这就是使百姓困苦来养肥自己,哪里算得上贤呢!”
 
            
                孟子曰:“许子必种粟而后食乎?”曰:“然。”“许子必织布而后衣乎?”曰:“否。许子衣褐。”“许子冠乎?”曰:“冠。”曰:“奚冠?”曰:“冠素。”曰:“自织之与?”曰:“否。以粟易之。”曰:“许子奚为不自织?”曰:“害于耕。”曰:“许子以釜甑爨,以铁耕乎?”曰:“然。”“自为之与?”曰:“否。以粟易之。”
 
                孟子问道:“许子一定要自己种庄稼然后才吃饭吗?”陈相说:“对。”孟子说:“许子一定要自己织布然后才穿衣服吗?”陈相说:“不。许子穿未经纺织的粗麻布衣。”孟子说:“许子戴帽子吗?”陈相说:“戴帽子。”孟子说:“戴什么帽子?”陈相说:“戴生绢做的帽子。”孟子说:“自己织的吗?”陈相说:“不。用粮食换的。”孟子说:“许子为什么不自己织呢?”陈相说:“对耕种有妨碍。”孟子说:“许子用铁锅瓦甑做饭、用铁制农具耕种吗?”陈相说:“对。”孟子说:“是自己制造的吗?”陈相说:“不。用粮食换的。”
 
            
                “以粟易械器者,不为厉陶冶;陶冶亦以其械器易粟者,岂为厉农夫哉?且许子何不为陶冶,舍皆取诸其宫中而用之?何为纷纷然与百工交易?何许子之不惮烦?”
 
                孟子说:“用粮食换农具炊具不算损害了陶匠铁匠;陶匠铁匠也是用他们的农具炊具换粮食,难道能算是损害了农夫吗?再说许子为什么不自己烧陶炼铁,放弃一切东西都从自己家里拿来用的原则呢?为什么忙忙碌碌地同各种工匠进行交换呢?为什么许子这样地不怕麻烦呢?”
 
            
                曰:“百工之事固不可耕且为也。”“然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事。且一人之身而百工之所为备,如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰,或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人;天下之通义也。
 
                陈相说:“各种工匠的活儿本来就不可能又种地又兼着干。”孟子说:“这样说来,那么治理天下难道就可以又种地又兼着干吗?有做官的人干的事,有当百姓的人干的事。况且一个人的生活,各种工匠制造的东西都要具备,如果一定要自己制造然后才用,这是带着天下的人奔走在道路上不得安宁。所以说:有的人使用脑力,有的人使用体力;使用脑力的人统治别人,使用体力的人被人统治;被人统治的人供养别人,统治别人的人被人供养;这是天下一般的道理。”
 
            
                “当尧之时,天下犹未平,洪水横流,泛滥于天下,草木畅茂,禽兽繁殖,五谷不登,禽兽逼人,兽蹄鸟迹之道交于中国。尧独忧之,举舜而敷治焉。舜使益掌火,益烈山泽而焚之,禽兽逃匿。禹疏九河,瀹济漯而注诸海,决汝汉,排淮泗而注之江,然后中国得而食也。当是时也,禹八年于外,三过其门而不入,虽欲耕,得乎?
 
                “当唐尧的时候,天下还没有平定,大水乱流,到处泛滥,草木生长茂盛,禽兽大量繁殖,五谷都不成熟,野兽威胁人们,鸟兽所走的道路,遍布在中原地带。唐尧暗自为此担忧,选拨舜来治理。舜派益管火,益放大火焚烧山野沼泽地带的草木,野兽就逃避躲藏起来了。舜又派禹疏通九河,疏导济水、漯水,让它们流入海中,掘通汝水、汉水,排除淮河、泗水的淤塞,让它们流入长江,这样一来,中原地带才能够耕种并收获粮食。当这个时候,禹在外奔波八年,多次经过家门都没有进去,即使想要耕种,行吗?”
 
            
                “后稷教民稼穑,树艺五谷;五谷熟而民人育。人之有道也,饱食、暖衣、逸居而无教,则近于禽兽。圣人有忧之,使契为司徒,教以人伦;父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有叙,朋友有信。放勋曰:‘劳之来之,匡之直之,辅之翼之,使自得之,又从而振德之。’圣人之忧民如此,而暇耕乎?
 
                “后稷教导百姓耕种收割,种植庄稼;庄稼成熟了,百姓得以生存繁殖。关于做人的道理,单是吃得饱、穿得暖、住得安逸却没有教化,便和禽兽近似了。唐尧又为此担忧,派契做司徒,把人与人之间应有的关系的道理教给百姓;父子之间有骨肉之亲,君臣之间有礼义之道,夫妇之间有内外之别,长幼之间有尊卑之序,朋友之间有诚信之德。唐尧说:‘使百姓勤劳,使他们归附,使他们正直,帮助他们,使他们得到向善之心,又随着救济他们,对他们施加恩惠。’唐尧为百姓这样担忧,还有空闲去耕种吗?”
 
            
                “尧以不得舜为己忧,舜以不得禹、皋陶为己忧。夫以百亩之不易为己忧者,农夫也。分人以财谓之惠,教人以善谓之忠,为天下得人者谓之仁。是故以天下与人易,为天下得人难。孔子曰:‘大哉尧之为君!惟天为大,惟尧则之,荡荡乎民无能名焉!君哉舜也!巍巍乎有天下而不与焉!’尧舜之治天下,岂无所用其心哉?亦不用于耕耳。
 
                “唐尧把得不到舜作为自己的忧虑,舜把得不到禹、皋陶作为自己的忧虑。把地种不好作为自己忧虑的人,是农民。把财物分给别人叫做惠,把向善的道理教给别人叫做忠,为天下找到贤人叫做仁。所以把天下让给别人是容易的,为天下找到贤人却很难。孔子说:‘尧作为君主,真伟大啊!只有天最伟大,只有尧能效法天,广大辽阔啊,百姓不能用语言来形容!舜真是个得君主之道的人啊!崇高啊,有天下却不事事过问!’尧舜治理下,难道不要费心思吗?只不过不用在耕种上罢了!”
 
            
                “吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。陈良,楚产也,悦周公、仲尼之道,北学于中国。北方之学者,未能或之先也。彼所谓豪杰之士也。子之兄弟事之数十年,师死而遂倍之!昔者孔子没,三年之外,门人治任将归,入揖于子贡,相向而哭,皆失声,然后归。子贡反,筑室于场,独居三年,然后归。他日,子夏、子张、子游以有若似圣人,欲以所事孔子事之,强曾子。曾子曰:‘不可。江汉以濯之,秋阳以暴之,皜皜乎不可尚已。’今也南蛮鴃舌之人,非先王之道,子倍子之师而学之,亦异于曾子矣。吾闻出于幽谷迁于乔木者,未闻下乔木而入于幽谷者。《鲁颂》曰:‘戎狄是膺,荆舒是惩。’周公方且膺之,子是之学,亦为不善变矣。”
 
                “我只听说过用中原礼义改变夷族的风俗,没有听说过中原被夷族改变的。陈良本来是楚国的人,喜爱周公、孔子的学说,由南而北来到中原学习。北方的学者还没有人能够超过他。他可以称得上是豪杰之士了。你们兄弟跟随他学习几十年,他一死,你们就背叛了他!以前孔子死的时候,门徒们都为他守孝三年,三年以后,大家才收拾行李准备回家,临走的时候,都去向子贡行礼告别,相对而哭,泣不成声,然后才离开。子贡又回到孔子的墓地重新筑屋,独自守墓三年,然后才离开。后来,子夏、子张、子游认为有若有点像孔子,便想用尊敬孔子的礼来尊敬他,他们希望曾子也同意。曾子说:‘不可以。就像曾经用江汉的水清洗过,又在夏天的太阳下曝晒过,洁白无暇,我们的老师是没有谁还能够相比的。’如今这个怪腔怪调的南方蛮干,说话诽谤先王的圣贤之道,你们却背叛自己的老师而向他学习,这和曾子的态度恰恰相反。我只听说过从幽暗的山沟飞出来迁往高大的树木的,从没听说过从高大的树木飞下来迁往幽暗的山沟的。《鲁颂》说:‘攻击北方的戎狄,惩罚南方的荆舒。’周公尚且要攻击楚国这样的南方蛮干,你们却去向他学习,这简直是越变越坏了啊。”
 
            
                “从许子之道,则市贾不贰,国中无伪。虽使五尺之童适市,莫之或欺。布帛长短同,则贾相若;麻缕丝絮轻重同,则贾相若;五谷多寡同,则贾相若;屦大小同,则贾相若。”
 
                陈相说:“如果顺从许子的学说,市价就不会不同,国都里就没有欺诈行为。即使让身高五尺的孩子到市集去,也没有人欺骗他。布匹和丝织品,长短相同价钱就相同;麻线和丝絮,轻重相同价钱就相同;五谷粮食,数量相同价钱就相同;鞋子,大小相同价钱就相同。”
 
            
                曰:“夫物之不齐,物之情也;或相倍蓰,或相什百,或相千万。子比而同之,是乱天下也。巨屦小屦同贾,人岂为之哉?从许子之道,相率而为伪者也,恶能治国家?”
 
                孟子说:“物品的价格不一致,是物品的本性决定的;有的相差一倍到五倍,有的相差十倍百倍,有的相差千倍万倍。您让它们平列等同起来,这是使天下混乱的做法。制作粗糙的鞋子和制作精细的鞋子卖同样的价钱,人们难道会去做精细的鞋子吗?按照许子的办法去做,便是彼此带领着去干弄虚作假的事,哪里能治好国家!”
 
                                 
                    
                    
                      有个研究神农学说的人许行,从楚国来到滕国,走到门前禀告滕文公说:“远方的人,听说您实行仁政,愿意接受一处住所做您的百姓。”滕文公给了他住所,他的门徒几十人,都穿粗麻布的衣服,靠编鞋织席为生。
  陈良的门徒陈相,和他的弟弟陈辛,背了农具耒和耜从宋国来到滕国,对滕文公说:“听说您实行圣人的政治主张,这也算是圣人了,我们愿意做圣人的百姓。”陈相见到许行后非常高兴,完全放弃了他原来所学的东西而向许行学习。
  陈相来见孟子,转述许行的话说道:“滕国的国君,的确是贤德的君主;虽然这样,还没听到治国的真道理。贤君应和百姓一起耕作而取得食物,一面做饭,一面治理天下。现在,滕国有的是粮仓和收藏财物布帛的仓库,那么这就是使百姓困苦来养肥自己,哪里算得上贤呢!”
  孟子问道:“许子一定要自己种庄稼然后才吃饭吗?”陈相说:“对。”孟子说:“许子一定要自己织布然后才穿衣服吗?”陈相说:“不。许子穿未经纺织的粗麻布衣。”孟子说:“许子戴帽子吗?”陈相说:“戴帽子。”孟子说:“戴什么帽子?”陈相说:“戴生绢做的帽子。”孟子说:“自己织的吗?”陈相说:“不。用粮食换的。”孟子说:“许子为什么不自己织呢?”陈相说:“对耕种有妨碍。”孟子说:“许子用铁锅瓦甑做饭、用铁制农具耕种吗?”陈相说:“对。”孟子说:“是自己制造的吗?”陈相说:“不。用粮食换的。”
  孟子说:“用粮食换农具炊具不算损害了陶匠铁匠;陶匠铁匠也是用他们的农具炊具换粮食,难道能算是损害了农夫吗?再说许子为什么不自己烧陶炼铁,放弃一切东西都从自己家里拿来用的原则呢?为什么忙忙碌碌地同各种工匠进行交换呢?为什么许子这样地不怕麻烦呢?”
  陈相说:“各种工匠的活儿本来就不可能又种地又兼着干。”孟子说:“这样说来,那么治理天下难道就可以又种地又兼着干吗?有做官的人干的事,有当百姓的人干的事。况且一个人的生活,各种工匠制造的东西都要具备,如果一定要自己制造然后才用,这是带着天下的人奔走在道路上不得安宁。所以说:有的人使用脑力,有的人使用体力;使用脑力的人统治别人,使用体力的人被人统治;被人统治的人供养别人,统治别人的人被人供养;这是天下一般的道理。”
  “当唐尧的时候,天下还没有平定,大水乱流,到处泛滥,草木生长茂盛,禽兽大量繁殖,五谷都不成熟,野兽威胁人们,鸟兽所走的道路,遍布在中原地带。唐尧暗自为此担忧,选拨舜来治理。舜派益管火,益放大火焚烧山野沼泽地带的草木,野兽就逃避躲藏起来了。舜又派禹疏通九河,疏导济水、漯水,让它们流入海中,掘通汝水、汉水,排除淮河、泗水的淤塞,让它们流入长江,这样一来,中原地带才能够耕种并收获粮食。当这个时候,禹在外奔波八年,多次经过家门都没有进去,即使想要耕种,行吗?”
  “后稷教导百姓耕种收割,种植庄稼;庄稼成熟了,百姓得以生存繁殖。关于做人的道理,单是吃得饱、穿得暖、住得安逸却没有教化,便和禽兽近似了。唐尧又为此担忧,派契做司徒,把人与人之间应有的关系的道理教给百姓;父子之间有骨肉之亲,君臣之间有礼义之道,夫妇之间有内外之别,长幼之间有尊卑之序,朋友之间有诚信之德。唐尧说:‘使百姓勤劳,使他们归附,使他们正直,帮助他们,使他们得到向善之心,又随着救济他们,对他们施加恩惠。’唐尧为百姓这样担忧,还有空闲去耕种吗?”
  “唐尧把得不到舜作为自己的忧虑,舜把得不到禹、皋陶作为自己的忧虑。把地种不好作为自己忧虑的人,是农民。把财物分给别人叫做惠,把向善的道理教给别人叫做忠,为天下找到贤人叫做仁。所以把天下让给别人是容易的,为天下找到贤人却很难。孔子说:‘尧作为君主,真伟大啊!只有天最伟大,只有尧能效法天,广大辽阔啊,百姓不能用语言来形容!舜真是个得君主之道的人啊!崇高啊,有天下却不事事过问!’尧舜治理下,难道不要费心思吗?只不过不用在耕种上罢了!”
  “我只听说过用中原礼义改变夷族的风俗,没有听说过中原被夷族改变的。陈良本来是楚国的人,喜爱周公、孔子的学说,由南而北来到中原学习。北方的学者还没有人能够超过他。他可以称得上是豪杰之士了。你们兄弟跟随他学习几十年,他一死,你们就背叛了他!以前孔子死的时候,门徒们都为他守孝三年,三年以后,大家才收拾行李准备回家,临走的时候,都去向子贡行礼告别,相对而哭,泣不成声,然后才离开。子贡又回到孔子的墓地重新筑屋,独自守墓三年,然后才离开。后来,子夏、子张、子游认为有若有点像孔子,便想用尊敬孔子的礼来尊敬他,他们希望曾子也同意。曾子说:‘不可以。就像曾经用江汉的水清洗过,又在夏天的太阳下曝晒过,洁白无暇,我们的老师是没有谁还能够相比的。’如今这个怪腔怪调的南方蛮干,说话诽谤先王的圣贤之道,你们却背叛自己的老师而向他学习,这和曾子的态度恰恰相反。我只听说过从幽暗的山沟飞出来迁往高大的树木的,从没听说过从高大的树木飞下来迁往幽暗的山沟的。《鲁颂》说:‘攻击北方的戎狄,惩罚南方的荆舒。’周公尚且要攻击楚国这样的南方蛮干,你们却去向他学习,这简直是越变越坏了啊。”
  陈相说:“如果顺从许子的学说,市价就不会不同,国都里就没有欺诈行为。即使让身高五尺的孩子到市集去,也没有人欺骗他。布匹和丝织品,长短相同价钱就相同;麻线和丝絮,轻重相同价钱就相同;五谷粮食,数量相同价钱就相同;鞋子,大小相同价钱就相同。”
  孟子说:“物品的价格不一致,是物品的本性决定的;有的相差一倍到五倍,有的相差十倍百倍,有的相差千倍万倍。您让它们平列等同起来,这是使天下混乱的做法。制作粗糙的鞋子和制作精细的鞋子卖同样的价钱,人们难道会去做精细的鞋子吗?按照许子的办法去做,便是彼此带领着去干弄虚作假的事,哪里能治好国家!”
                      有为神农之言者许行,自楚之滕,踵门而告文公曰:“远方之人闻君行仁政,愿受一廛而为氓。”文公与之处,其徒数十人,皆衣褐,捆屦、织席以为食。
  陈良之徒陈相与其弟辛,负耒耜而自宋之滕,曰:“闻君行圣人之政,是亦圣人也,愿为圣人氓。”陈相见许行而大悦,尽弃其学而学焉。
  陈相见孟子,道许行之言曰:“滕君则诚贤君也;虽然,未闻道也。贤者与民并耕而食,饔飧而治。今也滕有仓廪府库,则是厉民而以自养也,恶得贤?”
  孟子曰:“许子必种粟而后食乎?”曰:“然。”“许子必织布而后衣乎?”曰:“否。许子衣褐。”“许子冠乎?”曰:“冠。”曰:“奚冠?”曰:“冠素。”曰:“自织之与?”曰:“否。以粟易之。”曰:“许子奚为不自织?”曰:“害于耕。”曰:“许子以釜甑爨,以铁耕乎?”曰:“然。”“自为之与?”曰:“否。以粟易之。”
  “以粟易械器者,不为厉陶冶;陶冶亦以其械器易粟者,岂为厉农夫哉?且许子何不为陶冶,舍皆取诸其宫中而用之?何为纷纷然与百工交易?何许子之不惮烦?”
  曰:“百工之事固不可耕且为也。”“然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事。且一人之身而百工之所为备,如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰,或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人;天下之通义也。
  “当尧之时,天下犹未平,洪水横流,泛滥于天下,草木畅茂,禽兽繁殖,五谷不登,禽兽逼人,兽蹄鸟迹之道交于中国。尧独忧之,举舜而敷治焉。舜使益掌火,益烈山泽而焚之,禽兽逃匿。禹疏九河,瀹济漯而注诸海,决汝汉,排淮泗而注之江,然后中国得而食也。当是时也,禹八年于外,三过其门而不入,虽欲耕,得乎?
  “后稷教民稼穑,树艺五谷;五谷熟而民人育。人之有道也,饱食、暖衣、逸居而无教,则近于禽兽。圣人有忧之,使契为司徒,教以人伦;父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有叙,朋友有信。放勋曰:‘劳之来之,匡之直之,辅之翼之,使自得之,又从而振德之。’圣人之忧民如此,而暇耕乎?
  “尧以不得舜为己忧,舜以不得禹、皋陶为己忧。夫以百亩之不易为己忧者,农夫也。分人以财谓之惠,教人以善谓之忠,为天下得人者谓之仁。是故以天下与人易,为天下得人难。孔子曰:‘大哉尧之为君!惟天为大,惟尧则之,荡荡乎民无能名焉!君哉舜也!巍巍乎有天下而不与焉!’尧舜之治天下,岂无所用其心哉?亦不用于耕耳。
  “吾闻用夏变夷者,未闻变于夷者也。陈良,楚产也,悦周公、仲尼之道,北学于中国。北方之学者,未能或之先也。彼所谓豪杰之士也。子之兄弟事之数十年,师死而遂倍之!昔者孔子没,三年之外,门人治任将归,入揖于子贡,相向而哭,皆失声,然后归。子贡反,筑室于场,独居三年,然后归。他日,子夏、子张、子游以有若似圣人,欲以所事孔子事之,强曾子。曾子曰:‘不可。江汉以濯之,秋阳以暴之,皜皜乎不可尚已。’今也南蛮鴃舌之人,非先王之道,子倍子之师而学之,亦异于曾子矣。吾闻出于幽谷迁于乔木者,未闻下乔木而入于幽谷者。《鲁颂》曰:‘戎狄是膺,荆舒是惩。’周公方且膺之,子是之学,亦为不善变矣。”
  “从许子之道,则市贾不贰,国中无伪。虽使五尺之童适市,莫之或欺。布帛长短同,则贾相若;麻缕丝絮轻重同,则贾相若;五谷多寡同,则贾相若;屦大小同,则贾相若。”
  曰:“夫物之不齐,物之情也;或相倍蓰,或相什百,或相千万。子比而同之,是乱天下也。巨屦小屦同贾,人岂为之哉?从许子之道,相率而为伪者也,恶能治国家?”
 
                    
                    顶部
                    
                    向上
                    
                    向下
                    
                    底部