越人歌  
[先秦]
极简播放
诵读客栈,古今笑谈 songduke.com

 
175
0       分享    收藏
Random Article Link
小字 中字 大字
关闭
先秦歌谣
支付订单
打赏6
6.00
微信支付
确定支付 6.00
先秦歌谣
越人歌
[先秦]
拼音 译文 音对译 生成图片 字数:58
今夕何夕兮,搴舟中流。(舟 一作:洲)

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

顶部
向上
向下
底部

创作背景、简介

按《史记·楚世家》,楚灵王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子皙当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子皙泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。比照襄成君的情形来看,子皙还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”


译文

今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。

今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。

承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。


注释

夕:夜晚。

搴(qiān)舟:划船。

中流:河中间。

王子:指鄂君子皙。

蒙羞:感到害羞。被好:被,遭遇。好,相好。

不訾(zī):同“不赞”,不计量。

诟:贵骂。“蒙羞”二句意谓只要能与王子相好,就不计较别人的责骂耻笑。

几(jǐ):表示不定数量。

知:相亲,相爱。

枝:与“知”谐音。此句以“木”喻人,意谓山上有树木。

说(yuè):通“悦”。树木也知情。人非草木,岂能无情?


编辑于:2025-05-25 14:43:11
听听别的 ×

收起评论区 (0条评论)
请点击 登录 后评论
如未显示登录状态,点此 刷新 页面
上一页
下一页
00:00 · 00:00