置顶标签:
0
标签1:
0
标签2:
0
标签3:
0
标签4:
0
推荐语:
配图地址:
配图出处:
标题:
越人歌
标题注音:
yuè rén gē
标题又名:
标题又名2:
B站bv号:
VIP开关:
0
VIP合辑代码:
0
音对译:
否
是
字幕:
注音:
jīn xī hé xī xī qiān zhōu zhōng liú zhōu yī zuò zhōu jīn rì hé rì xī dé yǔ wáng zǐ tóng zhōu méng xiū pī hǎo xī bù zǐ gòu chǐ xīn jǐ fán ér bù jué xī dé zhī wáng zǐ shān yǒu mù xī mù yǒu zhī xīn yuè jūn xī jūn bù zhī
正文:
今夕何夕兮,搴舟中流。(舟 一作:洲)<br /> 今日何日兮,得与王子同舟。<br /> 蒙羞被好兮,不訾诟耻。<br /> 心几烦而不绝兮,得知王子。<br /> 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文:
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。<br /> 今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。<br /> 承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。<br /> 心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。<br /> 山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
注释:
夕:夜晚。 <br /> 搴(qiān)舟:划船。<br /> 中流:河中间。 <br /> 王子:指鄂君子皙。 <br /> 蒙羞:感到害羞。被好:被,遭遇。好,相好。<br /> 不訾(zī):同“不赞”,不计量。<br /> 诟:贵骂。“蒙羞”二句意谓只要能与王子相好,就不计较别人的责骂耻笑。<br /> 几(jǐ):表示不定数量。<br /> 知:相亲,相爱。 <br /> 枝:与“知”谐音。此句以“木”喻人,意谓山上有树木。<br /> 说(yuè):通“悦”。树木也知情。人非草木,岂能无情?
创作背景:
按《史记·楚世家》,楚灵王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子皙当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子皙泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。比照襄成君的情形来看,子皙还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
简介出处:
鉴赏、赏析:
简析:
诵读客说:
音频地址:
./yp/先秦歌谣/越人歌.mp3
体裁代码:
15
作者代码:
0
体裁排序代码:
6000
合集代码:
0
合集排序代码:
0
合集代码2:
0
合集排序2:
0
合集代码3:
0
合集排序3:
0
合集代码4:
0
合集排序4:
0
古籍代码:
0
古籍排序:
0
2627