拼音
译文
音对译
生成图片
字数:763
维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。
薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣,呜呼伤哉!
念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
“呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?
呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。
呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。”
歌曰:“连峰际天兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮,莫必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫。”
又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!”
wéi zhèng dé sì nián qiū yuè sān rì yǒu lì mù yún zì jīng lái zhě bù zhī qí míng shì xié yì zǐ yì pú jiāng zhī rèn guò lóng chǎng tóu sù tǔ miáo jiā yú cóng lí luò jiān wàng jiàn zhī yīn yǔ hūn hēi yù jiù wèn xùn běi lái shì bù guǒ míng zǎo qiǎn rén chān zhī yǐ xíng yǐ
bó wǔ yǒu rén zì wú gōng pō lái yún yì lǎo rén sǐ pō xià bàng liǎng rén kū zhī āi yú yuē cǐ bì lì mù sǐ yǐ shāng zāi bó mù fù yǒu rén lái yún pō xià sǐ zhě èr rén páng yì rén zuò kū xún qí zhuàng zé qí zǐ yòu sǐ yǐ míng rì fù yǒu rén lái yún jiàn pō xià jī shī sān yān zé qí pú yòu sǐ yǐ wū hū shāng zāi
niàn qí pù gǔ wú zhǔ jiāng èr tóng zǐ chí běn chā wǎng yì zhī èr tóng zǐ yǒu nán sè rán yú yuē xī wú yǔ ěr yóu bǐ yě èr tóng mǐn rán tì xià qǐng wǎng jiù qí páng shān lù wéi sān kǎn mái zhī yòu yǐ zhī jī fàn sān yú jiē xū tì yí ér gào zhī yuē wū hū shāng zāi yī hé rén yī hé rén wú lóng chǎng yì chéng yú yáo wáng shǒu rén yě wú yǔ ěr jiē zhōng tǔ zhī chǎn wú bù zhī ěr jùn yì ěr wū wèi hū lái wéi zī shān zhī guǐ hū gǔ zhě zhòng qù qí xiāng yóu huàn bù yú qiān lǐ wú yǐ cuàn zhú ér lái cǐ yí yě ěr yì hé gū hū wén ěr guān lì mù ěr fèng bù néng wǔ dǒu ěr shuài qī zǐ gōng gēng kě yǒu yě hú wéi hū yǐ wǔ dǒu ér yì ěr qī chǐ zhī qū yòu bù zú ér yì yǐ ěr zǐ yǔ pú hū
wū hū shāng zāi ěr chéng liàn zī wǔ dǒu ér lái zé yí xīn rán jiù dào hú wéi hū wú zuó wàng jiàn ěr róng cù rán gài bú shèng qí yōu zhě fú chōng mào shuāng lù pān yuán yá bì xíng wàn fēng zhī dǐng jī kě láo dùn jīn gǔ pí bèi ér yòu zhàng lì qīn qí wài yōu yù gōng qí zhōng qí néng yǐ wú sǐ hū wú gù zhī ěr zhī bì sǐ rán bù wèi ruò shì qí sù yòu bú wèi ěr zǐ ěr pú yì jù rán yǎn hū yě jiē ěr zì qǔ wèi zhī hé zāi wú niàn ěr sān gǔ zhī wú yī ér lái yì ěr nǎi shǐ wú yǒu wú qióng zhī chuàng yě
wū hū shāng zāi zòng bù ěr yì yōu yá zhī hú chéng qún yīn hè zhī huǐ rú chē lún yì bì néng zàng ěr yú fù bú zhì jiǔ pù ěr ěr jì yǐ wú zhī rán wú hé néng wéi xīn hū zì wú qù fù mǔ xiāng guó ér lái cǐ sān nián yǐ lì zhàng dú ér gǒu néng zì quán yǐ wú wèi cháng yí rì zhī qī qī yě jīn bēi shāng ruò cǐ shì wú wèi ěr zhě zhòng ér zì wèi zhě qīng yě wú bù yí fù wèi ěr bēi yǐ wú wèi ěr gē ěr tīng zhī
gē yuē lián fēng jì tiān xī fēi niǎo bù tōng yóu zǐ huái xiāng xī mò zhī xī dōng mò zhī xī dōng xī wéi tiān zé tóng yì yù shū fāng xī huán hǎi zhī zhōng dá guān suí yù xī mò bì yú gōng hún xī hún xī wú bēi yǐ dòng
yòu gē yǐ wèi zhī yuē yǔ ěr jiē xiāng tǔ zhī lí xī mán zhī rén yán yǔ bù xiāng zhī xī xìng mìng bù kě qī wú gǒu sǐ yú zī xī shuài ěr zǐ pú lái cóng yú xī wú yǔ ěr áo yǐ xī xī cān zǐ biāo ér chéng wén chī xī dēng wàng gù xiāng ér xū xī xī wú gǒu huò shēng guī xī ěr zǐ ěr pú shàng ěr suí xī wú yǐ wú lǚ wéi bēi xī dào páng zhī zhǒng lěi lěi xī duō zhōng tǔ zhī liú lí xī xiāng yǔ hū xiào ér pái huái xī cān fēng yǐn lù wú ěr jī xī zhāo yǒu mí lù mù yuán yǔ qī xī ěr ān ěr jū xī wú wéi lì yú zī xū xī
王守仁《瘗旅文》
wáng shǒu rén yì lǚ wén
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,900
王守仁《瘗旅文》
2
00:00:07,900 --> 00:00:30,133
维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。
3
00:00:30,133 --> 00:00:40,766
予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。
4
00:00:40,766 --> 00:00:47,333
明早,遣人觇之,已行矣。
5
00:00:47,333 --> 00:01:00,533
薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”
6
00:01:00,533 --> 00:01:06,733
予曰:“此必吏目死矣。
7
00:01:06,733 --> 00:01:09,733
伤哉!”
8
00:01:09,733 --> 00:01:21,433
薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”
9
00:01:21,433 --> 00:01:28,233
询其状,则其子又死矣。
10
00:01:28,233 --> 00:01:37,300
明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”
11
00:01:37,300 --> 00:01:47,166
则其仆又死矣,呜呼伤哉!
12
00:01:47,166 --> 00:02:00,100
念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。
13
00:02:00,100 --> 00:02:08,833
予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”
14
00:02:08,833 --> 00:02:14,800
二童闵然涕下,请往。
15
00:02:14,800 --> 00:02:20,600
就其傍山麓为三坎,埋之。
16
00:02:20,600 --> 00:02:31,033
又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
17
00:02:31,033 --> 00:02:38,166
“呜呼伤哉!繄何人?
18
00:02:38,166 --> 00:02:41,533
繄何人?
19
00:02:41,533 --> 00:02:50,233
吾龙场驿丞余姚王守仁也。
20
00:02:50,233 --> 00:03:04,966
吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?
21
00:03:04,966 --> 00:03:12,966
古者重去其乡,游宦不逾千里。
22
00:03:12,966 --> 00:03:17,766
吾以窜逐而来此,宜也。
23
00:03:17,766 --> 00:03:22,300
尔亦何辜乎?
24
00:03:22,300 --> 00:03:33,033
闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。
25
00:03:33,033 --> 00:03:38,600
胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?
26
00:03:38,600 --> 00:03:47,333
又不足,而益以尔子与仆乎?
27
00:03:47,333 --> 00:03:52,566
呜呼伤哉!
28
00:03:52,566 --> 00:04:08,900
尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?
29
00:04:08,900 --> 00:04:30,966
夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?
30
00:04:30,966 --> 00:04:47,900
吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!
31
00:04:47,900 --> 00:04:54,133
皆尔自取,谓之何哉!
32
00:04:54,133 --> 00:05:08,033
吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。
33
00:05:08,033 --> 00:05:12,600
呜呼伤哉!
34
00:05:12,600 --> 00:05:28,500
纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。
35
00:05:28,500 --> 00:05:35,500
尔既已无知,然吾何能违心乎?
36
00:05:35,500 --> 00:05:52,566
自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。
37
00:05:52,566 --> 00:06:04,800
今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。
38
00:06:04,800 --> 00:06:12,633
吾不宜复为尔悲矣。
39
00:06:12,633 --> 00:06:18,133
吾为尔歌,尔听之。”
40
00:06:18,133 --> 00:06:29,900
歌曰:“连峰际天兮,飞鸟不通。
41
00:06:29,900 --> 00:06:36,333
游子怀乡兮,莫知西东。
42
00:06:36,333 --> 00:06:41,900
莫知西东兮,维天则同。
43
00:06:41,900 --> 00:06:49,000
异域殊方兮,环海之中。
44
00:06:49,000 --> 00:06:54,966
达观随寓兮,莫必予宫。
45
00:06:54,966 --> 00:07:00,233
魂兮魂兮,无悲以恫。”
46
00:07:00,233 --> 00:07:21,533
又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。
47
00:07:21,533 --> 00:07:33,433
性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。
48
00:07:33,433 --> 00:07:49,900
吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。
49
00:07:49,900 --> 00:08:05,033
吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!
50
00:08:05,033 --> 00:08:22,300
道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。
51
00:08:22,300 --> 00:08:28,000
餐风饮露,无尔饥兮。
52
00:08:28,000 --> 00:08:35,933
朝友麋鹿,暮猿与栖兮。
53
00:08:35,933 --> 00:08:46,433
尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!”
54
00:08:46,433 --> 00:08:47,233
”
维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。
正德四年秋天的八月三日,有一位自称从京城来的吏目,不知道他的姓名,带着一个儿子、一个仆人,将要赴任,路过龙场,投宿在当地苗族人家。我从篱笆间望见他,当时阴雨绵绵天色昏暗,想靠近他打听北方的事情,没有实现。第二天早晨,派人去探视,他们已经走了。
薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣,呜呼伤哉!
正午时分,有人从蜈蚣坡来,说:“有一个老人死在坡下,旁边两个人哭得很哀伤。” 我说:“这一定是那位吏目死了。可悲啊!” 傍晚,又有人来,说:“坡下死了两个人,旁边一个人坐着哭泣。” 询问当时的情形,才知道他的儿子又死了。第二天,又有人来,说:“看见坡下堆着三具尸体了。” 原来是他的仆人又死了,唉,太悲伤了!
念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
想到他们的尸骨暴露在荒野无人收殓,我便带着两个童子,拿着畚箕和铁锹去埋葬他们。两个童子脸上流露出为难的神色。我说:“唉!我和你们也会像他们一样啊!” 两个童子怜悯地流下眼泪,请求一同前往。我们在靠近山脚的地方挖了三个坑,把他们埋了。又用一只鸡、三碗饭,叹息流泪地祭告他们,说:
“呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?
“唉,悲伤啊!你是什么人?你是什么人?我是龙场驿丞余姚王守仁啊。我和你都是中原地区的人,我不知道你的家乡,你为什么要来做这座山的鬼魂呢?古代的人不轻易离开家乡,外出做官不超过千里。我因为被贬谪才来到这里,是应该的。你又有什么罪过呢?听说你只是个吏目,俸禄不到五斗米,你带领妻子儿女亲自耕种也能获得啊。为什么要为了五斗米而换去你七尺高的身躯?又不够,还要加上你的儿子和仆人呢?
呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。
唉,悲伤啊!你如果真的是留恋这五斗米而来,就应该高高兴兴地上路,为什么我昨天望见你容颜愁苦,好像不能承受那种忧虑呢?冒着风霜雨露,攀援悬崖峭壁,行走在万峰顶上,又饥又渴,劳累困顿,筋骨疲惫,又有瘴气疠气在体外侵袭,忧郁在心中煎熬,怎么能不死呢?我本来知道你一定会死,可是没料到会这么快,更没料到你的儿子、仆人也突然死去啊!都是你自己招来的,说什么好呢!我想到你们三具尸骨无人安葬才来埋葬你们,却使我产生了无穷的悲伤啊。
呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。”
唉,悲伤啊!即使我不埋葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴森的山谷中毒蛇像车轮一样,也必定会把你们葬在腹中,不至于长久暴露。你已经没有知觉了,但我怎么能违背自己的心呢?自从我离开父母家乡来到这里,已经三年了,经历瘴毒却能勉强保全自己,因为我不曾有一天悲伤过。现在却如此悲伤,这是因为我为你想得太多,而为自己想得太少啊。我不应该再为你悲伤了。我为你唱支歌,你听着。”
歌曰:“连峰际天兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮,莫必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫。”
歌中唱道:“连绵的山峰高接云天啊,飞鸟不通。游子怀念家乡啊,不知西东。不知西东啊,只有天空相同。身处异乡异地啊,都在四海之中。达观的人随处可以安身啊,不必一定要住在自己的家中。魂灵啊魂灵啊,不要悲伤惊恐。”
又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!”
又唱一支歌来安慰他们说:“我和你都离开了家乡啊,这里的蛮人语言不相通啊。性命不可预料,我如果死在这里啊,就带领你的儿子和仆人,来跟随我啊。我和你遨游嬉戏啊,驾驭着紫色的猛虎,乘坐着有花纹的蛟龙啊,登高遥望故乡而叹息啊。我如果能活着回去啊,你的儿子和仆人,还希望你跟随啊,不要因为没有伴侣而悲伤啊!道路旁的坟墓一座连着一座啊,大多是中原地区流离失所的人啊,他们相互呼啸着徘徊啊。餐风饮露,不会让你饥饿啊。早晨和麋鹿做朋友,晚上和猿猴栖息在一起啊。你安心地住下吧,不要在这村落里做恶神啊!”
正德四年秋天的八月三日,有一位自称从京城来的吏目,不知道他的姓名,带着一个儿子、一个仆人,将要赴任,路过龙场,投宿在当地苗族人家。我从篱笆间望见他,当时阴雨绵绵天色昏暗,想靠近他打听北方的事情,没有实现。第二天早晨,派人去探视,他们已经走了。
正午时分,有人从蜈蚣坡来,说:“有一个老人死在坡下,旁边两个人哭得很哀伤。” 我说:“这一定是那位吏目死了。可悲啊!” 傍晚,又有人来,说:“坡下死了两个人,旁边一个人坐着哭泣。” 询问当时的情形,才知道他的儿子又死了。第二天,又有人来,说:“看见坡下堆着三具尸体了。” 原来是他的仆人又死了,唉,太悲伤了!
想到他们的尸骨暴露在荒野无人收殓,我便带着两个童子,拿着畚箕和铁锹去埋葬他们。两个童子脸上流露出为难的神色。我说:“唉!我和你们也会像他们一样啊!” 两个童子怜悯地流下眼泪,请求一同前往。我们在靠近山脚的地方挖了三个坑,把他们埋了。又用一只鸡、三碗饭,叹息流泪地祭告他们,说:
“唉,悲伤啊!你是什么人?你是什么人?我是龙场驿丞余姚王守仁啊。我和你都是中原地区的人,我不知道你的家乡,你为什么要来做这座山的鬼魂呢?古代的人不轻易离开家乡,外出做官不超过千里。我因为被贬谪才来到这里,是应该的。你又有什么罪过呢?听说你只是个吏目,俸禄不到五斗米,你带领妻子儿女亲自耕种也能获得啊。为什么要为了五斗米而换去你七尺高的身躯?又不够,还要加上你的儿子和仆人呢?
唉,悲伤啊!你如果真的是留恋这五斗米而来,就应该高高兴兴地上路,为什么我昨天望见你容颜愁苦,好像不能承受那种忧虑呢?冒着风霜雨露,攀援悬崖峭壁,行走在万峰顶上,又饥又渴,劳累困顿,筋骨疲惫,又有瘴气疠气在体外侵袭,忧郁在心中煎熬,怎么能不死呢?我本来知道你一定会死,可是没料到会这么快,更没料到你的儿子、仆人也突然死去啊!都是你自己招来的,说什么好呢!我想到你们三具尸骨无人安葬才来埋葬你们,却使我产生了无穷的悲伤啊。
唉,悲伤啊!即使我不埋葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴森的山谷中毒蛇像车轮一样,也必定会把你们葬在腹中,不至于长久暴露。你已经没有知觉了,但我怎么能违背自己的心呢?自从我离开父母家乡来到这里,已经三年了,经历瘴毒却能勉强保全自己,因为我不曾有一天悲伤过。现在却如此悲伤,这是因为我为你想得太多,而为自己想得太少啊。我不应该再为你悲伤了。我为你唱支歌,你听着。”
歌中唱道:“连绵的山峰高接云天啊,飞鸟不通。游子怀念家乡啊,不知西东。不知西东啊,只有天空相同。身处异乡异地啊,都在四海之中。达观的人随处可以安身啊,不必一定要住在自己的家中。魂灵啊魂灵啊,不要悲伤惊恐。”
又唱一支歌来安慰他们说:“我和你都离开了家乡啊,这里的蛮人语言不相通啊。性命不可预料,我如果死在这里啊,就带领你的儿子和仆人,来跟随我啊。我和你遨游嬉戏啊,驾驭着紫色的猛虎,乘坐着有花纹的蛟龙啊,登高遥望故乡而叹息啊。我如果能活着回去啊,你的儿子和仆人,还希望你跟随啊,不要因为没有伴侣而悲伤啊!道路旁的坟墓一座连着一座啊,大多是中原地区流离失所的人啊,他们相互呼啸着徘徊啊。餐风饮露,不会让你饥饿啊。早晨和麋鹿做朋友,晚上和猿猴栖息在一起啊。你安心地住下吧,不要在这村落里做恶神啊!”
维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。
薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣,呜呼伤哉!
念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
“呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?
呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。
呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。”
歌曰:“连峰际天兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮,莫必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫。”
又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!”
顶部
向上
向下
底部