瘗旅文  
王守仁[明代]
极简播放旋转图片
诵读客栈,行吟泽畔 songduke.com

 
24
0       分享    收藏
Random Article Link
小字 中字 大字
关闭
明文
支付订单
打赏6
6.00
微信支付
确定支付 6.00
明文王守仁《古文观止》
瘗旅文
王守仁[明代]
拼音 译文 音对译 生成图片 字数:763
  维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。


  薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣,呜呼伤哉!


  念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:


  “呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?


  呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。


  呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。”


  歌曰:“连峰际天兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮,莫必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫。”


  又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!”

顶部
向上
向下
底部

创作背景、简介

  明武宗正德元年(1506年),王守仁为了营救敢于上疏请求严惩阉宦而被递解来京的戴铣、薄彦徽等,触怒了炙手可热的太监刘瑾,被廷杖四十,贬到贵州做了龙场驿丞。在龙场做驿丞期间,王守仁亲眼看见掌管文书的吏目和他的儿子、仆人先后客死在蜈蚣坡下,这使他产生了“同是天涯沦落人”的感慨。所以,王守仁亲自率人把三位死者埋葬在路旁,并写了这篇文章。


译文

  正德四年秋天的八月三日,有一位自称从京城来的吏目,不知道他的姓名,带着一个儿子、一个仆人,将要赴任,路过龙场,投宿在当地苗族人家。我从篱笆间望见他,当时阴雨绵绵天色昏暗,想靠近他打听北方的事情,没有实现。第二天早晨,派人去探视,他们已经走了。


  正午时分,有人从蜈蚣坡来,说:“有一个老人死在坡下,旁边两个人哭得很哀伤。” 我说:“这一定是那位吏目死了。可悲啊!” 傍晚,又有人来,说:“坡下死了两个人,旁边一个人坐着哭泣。” 询问当时的情形,才知道他的儿子又死了。第二天,又有人来,说:“看见坡下堆着三具尸体了。” 原来是他的仆人又死了,唉,太悲伤了!


  想到他们的尸骨暴露在荒野无人收殓,我便带着两个童子,拿着畚箕和铁锹去埋葬他们。两个童子脸上流露出为难的神色。我说:“唉!我和你们也会像他们一样啊!” 两个童子怜悯地流下眼泪,请求一同前往。我们在靠近山脚的地方挖了三个坑,把他们埋了。又用一只鸡、三碗饭,叹息流泪地祭告他们,说:


  “唉,悲伤啊!你是什么人?你是什么人?我是龙场驿丞余姚王守仁啊。我和你都是中原地区的人,我不知道你的家乡,你为什么要来做这座山的鬼魂呢?古代的人不轻易离开家乡,外出做官不超过千里。我因为被贬谪才来到这里,是应该的。你又有什么罪过呢?听说你只是个吏目,俸禄不到五斗米,你带领妻子儿女亲自耕种也能获得啊。为什么要为了五斗米而换去你七尺高的身躯?又不够,还要加上你的儿子和仆人呢?


  唉,悲伤啊!你如果真的是留恋这五斗米而来,就应该高高兴兴地上路,为什么我昨天望见你容颜愁苦,好像不能承受那种忧虑呢?冒着风霜雨露,攀援悬崖峭壁,行走在万峰顶上,又饥又渴,劳累困顿,筋骨疲惫,又有瘴气疠气在体外侵袭,忧郁在心中煎熬,怎么能不死呢?我本来知道你一定会死,可是没料到会这么快,更没料到你的儿子、仆人也突然死去啊!都是你自己招来的,说什么好呢!我想到你们三具尸骨无人安葬才来埋葬你们,却使我产生了无穷的悲伤啊。


  唉,悲伤啊!即使我不埋葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴森的山谷中毒蛇像车轮一样,也必定会把你们葬在腹中,不至于长久暴露。你已经没有知觉了,但我怎么能违背自己的心呢?自从我离开父母家乡来到这里,已经三年了,经历瘴毒却能勉强保全自己,因为我不曾有一天悲伤过。现在却如此悲伤,这是因为我为你想得太多,而为自己想得太少啊。我不应该再为你悲伤了。我为你唱支歌,你听着。”


  歌中唱道:“连绵的山峰高接云天啊,飞鸟不通。游子怀念家乡啊,不知西东。不知西东啊,只有天空相同。身处异乡异地啊,都在四海之中。达观的人随处可以安身啊,不必一定要住在自己的家中。魂灵啊魂灵啊,不要悲伤惊恐。”


  又唱一支歌来安慰他们说:“我和你都离开了家乡啊,这里的蛮人语言不相通啊。性命不可预料,我如果死在这里啊,就带领你的儿子和仆人,来跟随我啊。我和你遨游嬉戏啊,驾驭着紫色的猛虎,乘坐着有花纹的蛟龙啊,登高遥望故乡而叹息啊。我如果能活着回去啊,你的儿子和仆人,还希望你跟随啊,不要因为没有伴侣而悲伤啊!道路旁的坟墓一座连着一座啊,大多是中原地区流离失所的人啊,他们相互呼啸着徘徊啊。餐风饮露,不会让你饥饿啊。早晨和麋鹿做朋友,晚上和猿猴栖息在一起啊。你安心地住下吧,不要在这村落里做恶神啊!”


注释

瘗(yì)旅文:为所埋葬的客死他乡之人而写作的祭文。瘗,掩埋,埋葬。

维:助词,常用于表示时间的词语之前,用以加强时间观念。正德四年:公元1509年,正德是明武宗朱厚照的年号。

吏目:官名。明代在知州下设吏目,掌管出纳文书等事。

之任:犹赴任。

龙场:地名,即在今贵州省修文县境内的龙场驿。

土苗:指当地的苗族居户。

篱落:篱笆。

此句谓:想到他们的住处去询问--些有关他们从北边来的事情。

觇(chān):窥视。

薄:迫近,将近。

傍(páng):旁边。

暴(pù)骨无主:谓尸体在露天之下没有人去掩埋。

将(jiāng):带领。畚(běn):畚箕。锸(chā):铁锹。

有难色然:形容脸上流露出为难神态的样子。

此句谓:我和你们是同他们一样的。

闵然:哀怜的样子。

就:靠近。山麓:山脚。为:犹挖。坎:坑穴。

盂:盛汤或饭食的一种圆口器皿。此句谓在他们的坟前放上一只鸡、三盂饭作祭奠用。

嗟吁:叹息。涕洟(yí):流泪。

繄(yī):犹“是”。

驿丞:官名 ,明代在某些州县设置的掌管驿站的官吏。驿站是古时传递公文的人换马或休息的地方。余姚:今浙江省余姚县。

中都之产:出生于中原的人。

郡邑:代指死者的籍贯。

乌乎:疑问代词,为什么。一本作“乌为乎”。

此句谓:古人是不愿轻易离开自己故乡的。

游宦:外出做官。

窜逐:放逐、流放。宜:应该。

何辜:有什么罪过。

此句谓:听说不过做吏目这样的小官而已。

俸:官吏的薪水。不能五斗:达不到五斗。五斗,代指微薄的官俸。古薪俸为粮,以斗论。

率:带领。妻子:妻子和孩子。躬耕:亲自参加田间耕作。此句谓:微薄的官俸收入,你在家带着妻子和孩子种田也能得到。

胡为乎:为什么。易:交换。

益:加上。

诚:如果,假如。

欣然:很高兴的样子。就道:上路。

尔容:你脸上的神情。蹙(cù)然:愁眉不展的样子。

不胜:谓承受不了。

扳援:攀引而上。

劳顿:犹劳困。

瘴疠:因受瘴气而生的疾病。瘴气,是山林间湿热蒸发能致病的一种气。

中:内心。

不谓:未料到,没想到。此句谓可是没想到你死得这么快。

怆(chuàng):悲伤。

纵不尔瘗:即“纵不瘗尔”,即使我不来埋葬你。

虺(huǐ):毒蛇。此句谓:毒蛇猛兽也会吃掉你们的尸体。

为心:犹言安心。

去:离开。

父母乡国:出生地,故乡。

苟:勉强。

自全:自己保护自己。

戚戚:局促忧伤。

自为:为自己。

际:接近。

维天则同:只有天是相同的。维,通“唯”。

异域殊方:泛指外地他乡。

达观:对事情看得开,不计较一得一失。

随寓:犹言到处为家。

予宫:我的房屋。

恫(tōng):哀痛。

期:预料。

遨、嬉:游玩。

骖(cān):原意为三匹马驾车,此代指驾驭。

紫彪:紫色的小马。

文螭(chī):彩色的龙。螭为古传说中的一种无角的龙。

生归:活着回到家乡。

冢:坟墓。

累累(lěi):一座连一座的样子。

呼啸:发出尖而长的声音。徘徊:在一个地方来回走动。

此二句是说,早上与麋鹿为友,晚上和猿猴同宿。

厉:恶鬼。

墟:村庄。


简析

  《瘗旅文》是一篇祭文。该文描述了作者谪居贵州龙场驿期间,目睹吏目一家三口暴死异乡,他与吏目主仆素昧平生,但情有所通,自然而然地产生那种设身处地、推己及人的强烈感情。全文一面哀悼死者、一面借以抒发作者遭贬荒远异乡的凄苦,怜人怜己,吊死伤生,兼而有之;其言辞悲伤恳切、深情哀婉、反复曲折,具有动人心扉的艺术力量。


赏析

  这篇文章选自《王文成公全书》卷二十五,作于1509年(正德四年),这时作者被贬于龙场驿已是第三个年头了。瘗(yì)就是埋葬。该文是作者埋葬三个客死在外的异乡人以后所作的一篇哀祭文。这三个异乡人,仅为了微薄的薪俸而万里奔走,最终暴死异乡。他们与作者素昧平生,但祭文的感情却写得相当深切,其关键是作者被贬龙场驿,其景况略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒发自己被贬异域的凄苦哀伤之情。但作者能“达观随寓”,终于生活下来了。这既是实情,也是作者的自宽自解。


编辑于:2025-06-09 23:59:38
听听别的 ×

收起评论区 (0条评论)
请点击 登录 后评论
如未显示登录状态,点此 刷新 页面
上一页
下一页
00:00 · 00:00      ·     录制于:2025年5月31日