置顶标签:
0
标签1:
0
标签2:
0
标签3:
0
标签4:
0
推荐语:
配图地址:
配图出处:
标题:
诗经·唐风·羔裘
标题注音:
shī jīng · táng fēng · gāo qiú
标题又名:
标题又名2:
B站bv号:
VIP开关:
0
VIP合辑代码:
0
音对译:
否
是
字幕:
注音:
gāo qiú bào qū zì wǒ rén jū jū qǐ wú tā rén wéi zǐ zhī gù gāo qiú bào xiù zì wǒ rén jiū jiū qǐ wú tā rén wéi zǐ zhī hǎo
正文:
羔裘豹袪,自我人居居。岂无他人?维子之故。<br /> 羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。
译文:
你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟然对我们如此大模大样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老交情份上。<br /> 你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟对我们一副傲慢的模样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老朋友份上。
注释:
羔裘:羊皮袄。羔:羊之小者。<br /> 袪(qū):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。<br /> 自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居(jū)居:即“倨倨”,傲慢无礼。<br /> 维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。<br /> 褎(xiù):同“袖”,衣袖口。<br /> 究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。
创作背景:
关于此诗的背景,《毛诗序》说:“《羔裘》,刺时也,晋人刺其在位不恤其民也。”从该诗首句“羔裘豹祛”的描写来看,所写的是当时的一位卿大夫。也有人认为这是一位妇女责备丈夫或情人的诗,还有人认为是贵族婢妾反抗主人的诗。
简介出处:
鉴赏、赏析:
此诗两章,脉络极清楚,每章的前二句极写卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态;后二句则通过自问自答,表现了原为友人的那位先生的怨愤不平的情绪,而诗句的语气显得“怨而不怒”,很能体现“温柔敦厚”的诗教。<br /> <br /> 此诗一开头,描述了卿大夫的服饰,可见,这位卿大夫是一位政治新秀,刚刚步入了从政的圈子。但他很不低调,以为自己了不起了,一种强烈的优越感立马就显出来了:“自我人居居。”活画出衣服傲慢无礼的神情。但他的故旧老友,虽然没有他的官阶高,但一点也不气馁,显示出很强的个性。<br /> <br /> 从结构上来看,此诗显得十分简单,艺术上也没有太多的特色,比较明显的也就是反复吟咏、反复唱叹、回环往复的手法。这种手法实际上在《诗经》中已相当普遍,有着民歌民谣的风味,从这也正说明了《诗经》与民歌之间的密切关系。<br /> <br /> 此外,该诗中所用的设问和作答的形式,在《诗经》中也时而可见。这种修辞方法作为讽刺或表现一种强烈的情绪是很合适的。
简析:
《羔裘》是一首四言诗。历代学者对这首诗的主旨主要有两种说法,一说是讽刺现实之作,一说是赞美正直官吏之诗,或是两者兼有,以赞美古代君子来讽喻现实的官员。诗人以衣喻人,从羊羔皮制的朝服的质地、装饰,联想到穿朝服的官员的品德、才能。全诗三章,每章四句,运用赋和比的表现手法,比喻贴切自然,人物形象生动。
诵读客说:
音频地址:
./yp/诗经/羔裘-诗经·国风·唐风.mp3
体裁代码:
17
作者代码:
0
体裁排序代码:
120000
合集代码:
0
合集排序代码:
0
合集代码2:
0
合集排序2:
0
合集代码3:
0
合集排序3:
0
合集代码4:
0
合集排序4:
0
古籍代码:
66
古籍排序:
120
127