置顶标签:
0
标签1:
0
标签2:
0
标签3:
0
标签4:
0
推荐语:
配图地址:
配图出处:
标题:
诗经·唐风·杕杜
标题注音:
shī jīng · táng fēng · dì dù
标题又名:
标题又名2:
B站bv号:
BV1UXsoecEEP
VIP开关:
0
VIP合辑代码:
0
音对译:
否
是
字幕:
注音:
yǒu dì zhī dù qí yè xǔ xǔ dú xíng jǔ jǔ qǐ wú tā rén bù rú wǒ tóng fù jiē xíng zhī rén hú bù bǐ yān rén wú xiōng dì hú bù cì yān yǒu dì zhī dù qí yè jīng jīng dú xíng qióng qióng qǐ wú tā rén bù rú wǒ tóng xìng jiē xíng zhī rén hú bù bǐ yān rén wú xiōng dì hú bù cì yān
正文:
有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?<br /> 有杕之杜,其叶菁菁。独行睘睘。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
译文:
路旁赤棠孤零零,树叶倒是密密生。独自流浪好凄清。难道路上没别人?不如同父兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?<br /> 路旁赤棠孤零零,树叶倒是密又青。独自流浪多悲辛。难道路上没别人?不如同姓兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?
注释:
有杕(dì 地):即“杕杕”,孤立生长貌。杜:木名。赤棠。<br /> 湑(xǔ 许):形容树叶茂盛。<br /> 踽踽(jǔ 举):单身独行、孤独无依的样子。<br /> 同父:指同胞兄弟;一说同祖父的族昆弟。<br /> 比:亲近。<br /> 佽(cì 次):资助,帮助。<br /> 菁菁:树叶茂盛状。<br /> 睘睘(qióng 穷):同“茕茕”,孤独无依的样子。<br /> 同姓:一母所生的兄弟。姓,生。
创作背景:
《唐风·杕杜》的创作背景,或是战乱,或是饥荒。旧说如《毛诗序》谓“《杕杜》,刺时也。君不能亲其宗族,骨肉离散,独居而无兄弟,将为沃所并尔”,为今人所不取;而朱熹《诗集传》谓此为“无兄弟者自伤其孤特而求助于人之辞”,则差为近之。或是战争使骨肉离散,沦为难民;或是灾荒使百姓失所,乞食四方。不管哪种情况,这都是一首抒写心灵感受的流浪者之歌。
简介出处:
鉴赏、赏析:
《唐风·杕杜》开篇以孤立生长的赤棠树起兴,对照流浪者的孤单。赤棠还有繁茂树叶,葱葱郁郁,女主人公却是孤苦无依、毫无慰藉,令人顿生“人不如树”的凄凉感。<br /> <br /> 接下来“独行踽踽”四字独立成句,音节凝重,显得既厚实又有余韵。它一并交代了事件过程、人物状态和整篇主旨,似简实丰。寥寥四字,描绘出了一幅凄清的画面:一位稚嫩清秀但枯瘦羸弱、尘土满身的女子,在一条坑洼曲折的乡间小道上独自行走。此句未加铺叙,但以少驭多,给人无限的想象空间。<br /> <br /> 其后,作者笔锋转移,由外到内,着力写流浪女之思:“岂无他人,不如我同父。”路上风尘仆仆的行人径直走过,对自己不闻不问,令人顿感世态炎凉。流浪女不禁想到自己的父母兄弟,他们才是无可替代的。但如今她举目无亲、孤立无援,其境遇真正到了山穷水尽的地步。<br /> <br /> 面对此情此景,女子终于承受不住,发出了长长的叹息和怨诉:“嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不做焉?”<br /> <br /> 此诗对字词的描写是很有功底的,例如一“嗟”字,有无奈,也有不甘。同时之后复唱四句,连问两声,直贯最末,使情感显得悠长而激越。此诗所写的境遇窘迫、举目无亲的流浪者是一位年轻的未婚女子,这就更加剧了整首诗的悲剧色彩。<br /> <br /> 这首流浪者之歌通过一个稚嫩少女的命运,以点盖面,真切地反映出当时的社会现实和百姓的疾苦生活,向后世展示了一幅真实的古代难民流亡图,给人强烈的震撼。
简析:
《杕杜》是一首四言诗。全诗二章,每章九句,此诗写一个流落街头的流浪者,境遇窘迫,举目无亲,亦无人问津,显得凄惨无比。整首诗运用复沓章法,二章内容除用韵换字外基本相同,通过一个人的命运,向后世真实展示出一幅古代难民的流亡图,艺术视角非常独特。
诵读客说:
音频地址:
./yp/诗经/杕杜-诗经·国风·唐风.mp3
体裁代码:
17
作者代码:
0
体裁排序代码:
119000
合集代码:
0
合集排序代码:
0
合集代码2:
0
合集排序2:
0
合集代码3:
0
合集排序3:
0
合集代码4:
0
合集排序4:
0
古籍代码:
66
古籍排序:
119
147