置顶标签:
0
标签1:
0
标签2:
0
标签3:
0
标签4:
0
推荐语:
配图地址:
/../tu/李斯行督责书_5.jpg
配图出处:
标题:
李斯《行督责书》
标题注音:
lǐ sī xíng dū zé shū
标题又名:
标题又名2:
B站bv号:
VIP开关:
0
VIP合辑代码:
0
茶座背景图:
0
音对译:
否
是
字幕:
1 00:00:00,000 --> 00:00:07,433 行督责书,李斯,先秦 2 00:00:07,433 --> 00:00:14,900 夫贤主者,必且能全道而行督责之术者也。 3 00:00:14,900 --> 00:00:21,233 督责之,则臣不敢不竭能以徇其主矣。 4 00:00:21,233 --> 00:00:33,266 此臣主之分定,上下之义明,则天下贤不肖莫敢不尽力竭任以徇其君矣。 5 00:00:33,266 --> 00:00:39,300 是故主独制于天下而无所制也。 6 00:00:39,300 --> 00:00:48,033 能穷乐之极矣,贤明之主也,可不察焉! 7 00:00:48,033 --> 00:01:10,666 故申子曰“有天下而不恣睢,命之曰以天下为桎梏”者,无他焉,不能督责,而顾以其身劳于天下之民,若尧、禹然,故谓之“桎梏”也。 8 00:01:10,666 --> 00:01:33,166 夫不能修申、韩之明术,行督责之道,专以天下自适也,而徒务苦形劳神,以身徇百姓,则是黔首之役,非畜天下者也,何足贵哉! 9 00:01:33,166 --> 00:01:39,300 夫以人徇己,则己贵而人贱 10 00:01:39,300 --> 00:01:43,733 以己徇人,则己贱而人贵。 11 00:01:43,733 --> 00:01:52,900 故徇人者贱,而人所徇者贵,自古及今,未有不然者也。 12 00:01:52,900 --> 00:01:58,533 凡古之所为尊贤者,为其贵也 13 00:01:58,533 --> 00:02:03,233 而所为恶不肖者,为其贱也。 14 00:02:03,233 --> 00:02:19,066 而尧、禹以身徇天下者也,因随而尊之,则亦失所为尊贤之心矣,夫可谓大缪矣。 15 00:02:19,066 --> 00:02:23,333 谓之为“桎梏”,不亦宜乎? 16 00:02:23,333 --> 00:02:27,066 不能督责之过也。 17 00:02:27,066 --> 00:02:33,866 故韩子曰:“慈母有败子,而严家无格虏”者,何也? 18 00:02:33,866 --> 00:02:37,366 则能罚之加焉必也。 19 00:02:37,366 --> 00:02:43,166 故商君之法,刑弃灰于道者。 20 00:02:43,166 --> 00:02:50,533 夫弃灰,薄罪也,而被刑,重罚也。 21 00:02:50,533 --> 00:02:54,900 彼唯明主为能深督轻罪。 22 00:02:54,900 --> 00:03:01,033 夫罪轻且督深,而况有重罪乎? 23 00:03:01,033 --> 00:03:04,566 故民不敢犯也。 24 00:03:04,566 --> 00:03:21,366 是故韩子曰“布帛寻常,庸人不释,铄金百溢,盗跖不搏”者,非庸人之心重,寻常之利深,而盗跖之欲浅也 25 00:03:21,366 --> 00:03:26,766 又不以盗跖之行,为轻百镒之重也。 26 00:03:26,766 --> 00:03:31,433 搏必随手刑,则盗跖不搏百镒 27 00:03:31,433 --> 00:03:37,166 而罚不必行也,则庸人不释寻常。 28 00:03:37,166 --> 00:03:43,133 是故城高五丈,而楼季不轻犯也 29 00:03:43,133 --> 00:03:48,466 泰山之高百仞,而跛羊牧其上。 30 00:03:48,466 --> 00:03:58,766 夫楼季也而难五丈之限,岂跛羊也而易百仞之高哉? 31 00:03:58,766 --> 00:04:02,266 峭堑之势异也。 32 00:04:02,266 --> 00:04:21,066 明主圣王之所以能久处尊位,长执重势,而独擅天下之利者,非有异道也,能独断而审督责,必深罚,故天下不敢犯也。 33 00:04:21,066 --> 00:04:32,700 今不务所以不犯,而事慈母之所以败子也,则亦不察于圣人之论矣。 34 00:04:32,700 --> 00:04:40,033 夫不能行圣人之术,则舍为天下役何事哉? 35 00:04:40,033 --> 00:04:43,233 可不哀邪! 36 00:04:43,233 --> 00:04:50,533 且夫俭节仁义之人立于朝,则荒肆之乐辍矣 37 00:04:50,533 --> 00:04:56,733 谏说论理之臣间于侧,则流漫之志诎矣 38 00:04:56,733 --> 00:05:03,300 烈士死节之行显于世,则淫康之虞废矣。 39 00:05:03,300 --> 00:05:17,433 故明主能外此三者,而独操主术以制听从之臣,而修其明法,故身尊而势重也。 40 00:05:17,433 --> 00:05:31,833 凡贤主者,必将能拂世磨俗,而废其所恶,立其所欲,故生则有尊重之势,死则有贤明之谥也。 41 00:05:31,833 --> 00:05:37,833 是以明君独断,故权不在臣也。 42 00:05:37,833 --> 00:05:55,066 然后能灭仁义之途,掩驰说之口,困烈士之行,塞聪揜明,内独视听,故外不可倾以仁义烈士之行,而内不可夺以谏说忿争之辩。 43 00:05:55,066 --> 00:06:01,233 故能荦然独行恣睢之心而莫之敢逆。 44 00:06:01,233 --> 00:06:09,366 若此然后可谓能明申、韩之术,而修商君之法。 45 00:06:09,366 --> 00:06:15,233 法修术明而天下乱者,未之闻也。 46 00:06:15,233 --> 00:06:19,633 故曰“王道约而易操”也。 47 00:06:19,633 --> 00:06:23,666 唯明主为能行之。 48 00:06:23,666 --> 00:06:45,566 若此则谓督责之诚,则臣无邪,臣无邪则天下安,天下安则主严尊,主严尊则督责必,督责必则所求得,所求得则国家富,国家富则君乐丰。 49 00:06:45,566 --> 00:06:51,133 故督责之术设,则所欲无不得矣。 50 00:06:51,133 --> 00:06:56,233 群臣百姓救过不及,何变之敢图? 51 00:06:56,233 --> 00:07:02,666 若此则帝道备,而可谓能明君臣之术矣。 52 00:07:02,666 --> 00:07:07,133 虽申、韩复生,不能加也。
注音:
fú xián zhǔ zhě bì qiě néng quán dào ér xíng dū zé zhī shù zhě yě dū zé zhī zé chén bù gǎn bù jié néng yǐ xùn qí zhǔ yǐ cǐ chén zhǔ zhī fēn dìng shàng xià zhī yì míng zé tiān xià xián bú xiào mò gǎn bú jìn lì jié rèn yǐ xùn qí jūn yǐ shì gù zhǔ dú zhì yú tiān xià ér wú suǒ zhì yě néng qióng lè zhī jí yǐ xián míng zhī zhǔ yě kě bù chá yān gù shēn zǐ yuē yǒu tiān xià ér bú zì suī mìng zhī yuē yǐ tiān xià wéi zhì gù zhě wú tā yān bù néng dū zé ér gù yǐ qí shēn láo yú tiān xià zhī mín ruò yáo yǔ rán gù wèi zhī zhì gù yě fú bù néng xiū shēn hán zhī míng shù xíng dū zé zhī dào zhuān yǐ tiān xià zì shì yě ér tú wù kǔ xíng láo shén yǐ shēn xùn bǎi xìng zé shì qián shǒu zhī yì fēi xù tiān xià zhě yě hé zú guì zāi fú yǐ rén xùn jǐ zé jǐ guì ér rén jiàn yǐ jǐ xùn rén zé jǐ jiàn ér rén guì gù xùn rén zhě jiàn ér rén suǒ xùn zhě guì zì gǔ jí jīn wèi yǒu bù rán zhě yě fán gǔ zhī suǒ wéi zūn xián zhě wèi qí guì yě ér suǒ wéi wù bú xiào zhě wèi qí jiàn yě ér yáo yǔ yǐ shēn xùn tiān xià zhě yě yīn suí ér zūn zhī zé yì shī suǒ wéi zūn xián zhī xīn yǐ fú kě wèi dà miù yǐ wèi zhī wéi zhì gù bú yì yí hū bù néng dū zé zhī guò yě gù hán zǐ yuē cí mǔ yǒu bài zǐ ér yán jiā wú gé lǔ zhě hé yě zé néng fá zhī jiā yān bì yě gù shāng jūn zhī fǎ xíng qì huī yú dào zhě fú qì huī bó zuì yě ér bèi xíng zhòng fá yě bǐ wéi míng zhǔ wéi néng shēn dū qīng zuì fú zuì qīng qiě dū shēn ér kuàng yǒu zhòng zuì hū gù mín bù gǎn fàn yě shì gù hán zǐ yuē bù bó xún cháng yōng rén bú shì shuò jīn bǎi yì dào zhí bù bó zhě fēi yōng rén zhī xīn zhòng xún cháng zhī lì shēn ér dào zhí zhī yù qiǎn yě yòu bù yǐ dào zhí zhī xíng wéi qīng bǎi yì zhī zhòng yě bó bì suí shǒu xíng zé dào zhí bù bó bǎi yì ér fá bú bì xíng yě zé yōng rén bú shì xún cháng shì gù chéng gāo wǔ zhàng ér lóu jì bù qīng fàn yě tài shān zhī gāo bǎi rèn ér bǒ yáng mù qí shàng fú lóu jì yě ér nán wǔ zhàng zhī xiàn qǐ bǒ yáng yě ér yì bǎi rèn zhī gāo zāi qiào qiàn zhī shì yì yě míng zhǔ shèng wáng zhī suǒ yǐ néng jiǔ chǔ zūn wèi cháng zhí zhòng shì ér dú shàn tiān xià zhī lì zhě fēi yǒu yì dào yě néng dú duàn ér shěn dū zé bì shēn fá gù tiān xià bù gǎn fàn yě jīn bú wù suǒ yǐ bú fàn ér shì cí mǔ zhī suǒ yǐ bài zǐ yě zé yì bù chá yú shèng rén zhī lùn yǐ fú bù néng xíng shèng rén zhī shù zé shě wéi tiān xià yì hé shì zāi kě bù āi yé qiě fú jiǎn jié rén yì zhī rén lì yú cháo zé huāng sì zhī lè chuò yǐ jiàn shuō lùn lǐ zhī chén jiān yú cè zé liú màn zhī zhì qū yǐ liè shì sǐ jié zhī xíng xiǎn yú shì zé yín kāng zhī yú fèi yǐ gù míng zhǔ néng wài cǐ sān zhě ér dú cāo zhǔ shù yǐ zhì tīng cóng zhī chén ér xiū qí míng fǎ gù shēn zūn ér shì zhòng yě fán xián zhǔ zhě bì jiāng néng fú shì mó sú ér fèi qí suǒ wù lì qí suǒ yù gù shēng zé yǒu zūn zhòng zhī shì sǐ zé yǒu xián míng zhī shì yě shì yǐ míng jūn dú duàn gù quán bú zài chén yě rán hòu néng miè rén yì zhī tú yǎn chí shì zhī kǒu kùn liè shì zhī xíng sè cōng yǎn míng nèi dú shì tīng gù wài bù kě qīng yǐ rén yì liè shì zhī xíng ér nèi bù kě duó yǐ jiàn shuō fèn zhēng zhī biàn gù néng luò rán dú xíng zì suī zhī xīn ér mò zhī gǎn nì ruò cǐ rán hòu kě wèi néng míng shēn hán zhī shù ér xiū shāng jūn zhī fǎ fǎ xiū shù míng ér tiān xià luàn zhě wèi zhī wén yě gù yuē wáng dào yuē ér yì cāo yě wéi míng zhǔ wéi néng xíng zhī ruò cǐ zé wèi dū zé zhī chéng zé chén wú xié chén wú xié zé tiān xià ān tiān xià ān zé zhǔ yán zūn zhǔ yán zūn zé dū zé bì dū zé bì zé suǒ qiú dé suǒ qiú dé zé guó jiā fù guó jiā fù zé jūn lè fēng gù dū zé zhī shù shè zé suǒ yù wú bù dé yǐ qún chén bǎi xìng jiù guò bù jí hé biàn zhī gǎn tú ruò cǐ zé dì dào bèi ér kě wèi néng míng jūn chén zhī shù yǐ suī shēn hán fù shēng bù néng jiā yě
正文:
夫贤主者,必且能全道而行督责之术者也。督责之,则臣不敢不竭能以徇其主矣。此臣主之分定,上下之义明,则天下贤不肖莫敢不尽力竭任以徇其君矣。是故主独制于天下而无所制也。能穷乐之极矣,贤明之主也,可不察焉!<br /> <br /> 故申子曰“有天下而不恣睢,命之曰以天下为桎梏”者,无他焉,不能督责,而顾以其身劳于天下之民,若尧、禹然,故谓之“桎梏”也。夫不能修申、韩之明术,行督责之道,专以天下自适也,而徒务苦形劳神,以身徇百姓,则是黔首之役,非畜天下者也,何足贵哉!夫以人徇己,则己贵而人贱;以己徇人,则己贱而人贵。故徇人者贱,而人所徇者贵,自古及今,未有不然者也。凡古之所为尊贤者,为其贵也;而所为恶不肖者,为其贱也。而尧、禹以身徇天下者也,因随而尊之,则亦失所为尊贤之心矣,夫可谓大缪矣。谓之为“桎梏”,不亦宜乎?不能督责之过也。<br /> <br /> 故韩子曰:“慈母有败子,而严家无格虏”者,何也?则能罚之加焉必也。故商君之法,刑弃灰于道者。夫弃灰,薄罪也,而被刑,重罚也。彼唯明主为能深督轻罪。夫罪轻且督深,而况有重罪乎?故民不敢犯也。是故韩子曰“布帛寻常,庸人不释,铄金百溢,盗跖不搏”者,非庸人之心重,寻常之利深,而盗跖之欲浅也;又不以盗跖之行,为轻百镒之重也。搏必随手刑,则盗跖不搏百镒;而罚不必行也,则庸人不释寻常。是故城高五丈,而楼季不轻犯也;泰山之高百仞,而跛羊牧其上。夫楼季也而难五丈之限,岂跛羊也而易百仞之高哉?峭堑之势异也。明主圣王之所以能久处尊位,长执重势,而独擅天下之利者,非有异道也,能独断而审督责,必深罚,故天下不敢犯也。今不务所以不犯,而事慈母之所以败子也,则亦不察于圣人之论矣。夫不能行圣人之术,则舍为天下役何事哉?可不哀邪!<br /> <br /> 且夫俭节仁义之人立于朝,则荒肆之乐辍矣;谏说论理之臣间于侧,则流漫之志诎矣;烈士死节之行显于世,则淫康之虞废矣。故明主能外此三者,而独操主术以制听从之臣,而修其明法,故身尊而势重也。凡贤主者,必将能拂世磨俗,而废其所恶,立其所欲,故生则有尊重之势,死则有贤明之谥也。是以明君独断,故权不在臣也。然后能灭仁义之途,掩驰说之口,困烈士之行,塞聪揜明,内独视听,故外不可倾以仁义烈士之行,而内不可夺以谏说忿争之辩。故能荦然独行恣睢之心而莫之敢逆。若此然后可谓能明申、韩之术,而修商君之法。法修术明而天下乱者,未之闻也。故曰“王道约而易操”也。唯明主为能行之。若此则谓督责之诚,则臣无邪,臣无邪则天下安,天下安则主严尊,主严尊则督责必,督责必则所求得,所求得则国家富,国家富则君乐丰。故督责之术设,则所欲无不得矣。群臣百姓救过不及,何变之敢图?若此则帝道备,而可谓能明君臣之术矣。虽申、韩复生,不能加也。
译文:
贤明的君主,必将是能够全面掌握为君之道,又对下行使督责的统治术的君主。对下严加督责,则臣子们不敢不竭尽全力为君主效命。这样,君主和臣子的职分一经确定,上下关系的准则也明确了,那么天下不论是有才德的还是没有才德的,都不敢不竭尽全力为君主效命了。因此君主才能专制天下而不受任何约束。能享尽达到极致的乐趣。贤明的君主啊,又怎能看不清这一点呢!<br /> <br /> 所以申不害先生说:“占有天下要是还不懂得纵情姿欲,这就叫把天下当成自己的镣铐”这样的话,没有别的意思,只是讲不督责臣下,而自己反辛辛苦苦为天下百姓操劳,像尧和禹那样,所以称之为“镣铐”。不能学习申不害、韩非的高明法术,推行督责措施,一心以天下使自己舒服快乐,而只是白白地操心费力,拼命为百姓干事,那就是百姓的奴仆,并不是统治天下的帝王,这有什么值得尊贵的呢!让别人为自己献身,就自己尊贵而别人卑贱;让自己为别人献身,就自己卑贱而别人尊贵。所以献身的人卑贱,接受献身的人尊贵,从古到今,没有不是这样的。自古以来之所以尊重贤人,是因为受尊敬的人自己尊贵;之所以讨厌不肖的人,是因为不肖的人自己卑贱。而尧、禹是为天下献身的人,因袭世俗的评价而予以尊重,这也就失去了所以尊贤的用心了,这可说是绝大的错误。说尧、禹把天下当作自己的“镣铐”,不也是很合适的吗?这是不能督责的过错。<br /> <br /> 所以韩非先生说“慈爱的母亲会养出败家的儿子,而严厉的主人家中没有强悍的奴仆”,是什么原因呢?这是由于能严加惩罚的必然结果。所以商鞅的新法规定,在道路上撒灰的人就要判刑。撒灰于道是轻罪,而加之以刑是重罚。只有贤明的君主才能严厉地督责轻罪。轻罪尚且严厉督责,何况犯有重罪呢?所以百姓不敢犯法。因此韩非先生又说:“对几尺绸布,一般人见到就会顺手拿走,百镒美好的黄金,盗跖不会夺取”,并不因为常人贪心严重,几尺绸布价值极高,盗跖利欲淡泊;也不是因为盗跖行为高尚,轻视百镒黄金的重利。原因是一旦夺取,随手就要受刑,所以盗跖不敢夺取百镒黄金;若是不坚决施行刑罚的话,那么一般人也就不会放弃几尺绸布。因此五丈高的城墙,楼季不敢轻易冒犯;泰山高达百仞,而跛脚的牧羊人却敢在上面放牧。难道楼季把攀越五丈高的城墙看得很难,而跛脚的牧羊人登上百仞高的泰山看得很容易吗?这是因为陡峭和平缓,两者形势不同。圣明的君主之所以能久居尊位,长掌大权,独自垄断天下利益,其原因并不在于他们有什么特殊的办法,而是在于他们能够独揽大权,精于督责,对犯法的人一定严加惩处,所以天下人不敢违犯。现在不制订防止犯罪的措施,去仿效慈母养成败家子的作法,那就太不了解前代圣哲的论说了。不能实行圣人治理天下的方法,除去给天下当奴仆还能干什么呢?这不是太令人悲伤的事吗!<br /> <br /> 更何况节俭仁义的人在朝中任职,那荒诞放肆的乐趣就得中止;规劝陈说,高谈道理的臣子在身边干预,放肆无忌的念头就要收敛;烈士死节的行为受到世人的推崇,纵情享受的娱乐就要放弃。所以圣明的君主能排斥这三种人,而独掌统治大权以驾驭言听计从的臣子,建立严明的法制,所以自身尊贵而权势威重。所有的贤明君主,都能拂逆世风、扭转民俗,废弃他所厌恶的,树立他所喜欢的,因此在他活着的时候才有尊贵的威势,在他死后才有贤明的谥号。正因为这样,贤明的君主才集权专制,使权力不落入臣下手中。然后才能斩断仁义之路,堵住游说之口,困厄烈士的死节行为,闭目塞听,任凭自己独断专行,这样在外就不致被仁义节烈之士的行为所动摇,在内也不会被劝谏争论所迷惑。因此才能卓荦独行逞其为所欲为的心志,而没有人敢反抗。像这样,然后才可以说是了解了申不害、韩非的统治术,学会了商鞅的法制。法制和统治术都学好而明了了,天下还会大乱,这样的事我还没听说过。所以,有人说:“帝王的统治术是简约易行的。”只有贤明君主才能这么做。像这样,才可以说是真正实行了督责,臣下才能没有离异之心,天下才能安定,天下安定才能有君主的尊严,君主有了尊严才能使督责严格执行,督责严格执行后君主的欲望才能得到满足,满足之后国家才能富强,国家富强了君主才能享受得更多。所以督责之术一确立,君主就任何欲望都能满足了。群臣百姓想补救自己的过失都来不及,哪里还敢图谋造反?像这样,就可以说是掌握了帝王的统治术,也可以说了解了驾驭群臣的方法。即使申不害、韩非复生,也不能超过了。
注释:
督责:督察责罚;督促责备。<br /> 徇:顺从,曲从。<br /> 恣睢:放纵暴戾。<br /> 自适:悠然闲适而自得其乐。<br /> 格虏:强悍不驯的奴仆。<br /> 盗跖:盗贼或盗魁的代称。<br /> 明主:贤明的君主。
创作背景:
简介出处:
鉴赏、赏析:
简析:
这篇文章主要阐述君主如何有效统治天下的观点,强调了督责之术(即严格的监督与惩罚制度)的重要性,强调了君主权威、严刑峻法以及独断专行。作者认为,只有通过严格的监督与惩罚制度,才能确保社会的稳定和君主的权威;同时,它也批评了那些过于仁慈和依赖臣子的君主,认为他们无法有效地统治天下。
诵读客说:
音频地址:
./yp/250712/250712李斯-行督责书.mp3
体裁代码:
75
作者代码:
971600
体裁排序代码:
97160000
合集代码:
0
合集排序代码:
0
合集代码2:
0
合集排序2:
0
合集代码3:
0
合集排序3:
0
合集代码4:
0
合集排序4:
0
古籍代码:
0
古籍排序:
0
1551