置顶标签:
0
标签1:
0
标签2:
0
标签3:
0
标签4:
0
推荐语:
配图地址:
配图出处:
标题:
诗经·大雅·文王之什·文王
标题注音:
shī jīng · dà yǎ · wén wáng zhī shí · wén wáng
标题又名:
标题又名2:
B站bv号:
VIP开关:
0
VIP合辑代码:
0
音对译:
否
是
字幕:
注音:
wén wáng zài shàng wū zhāo yú tiān zhōu suī jiù bāng qí mìng wéi xīn yǒu zhōu pī xiǎn dì mìng bù shí wén wáng zhì jiàng zài dì zuǒ yòu wěi wěi wén wáng lìng wén bú yǐ chén cì zāi zhōu hóu wén wáng sūn zǐ wén wáng sūn zǐ běn zhī bǎi shì fán zhōu zhī shì pī xiǎn yì shì shì zhī pī xiǎn jué yóu yì yì sī huáng duō shì shēng cǐ wáng guó wáng guó kè shēng wéi zhōu zhī zhēn jǐ jǐ duō shì wén wáng yǐ níng mù mù wén wáng yú qī xī jìng zhǐ jiǎ zāi tiān mìng yǒu shāng sūn zǐ shāng zhī sūn zǐ qí lì bú yì shàng dì jì mìng hóu yú zhōu fú hóu fú yú zhōu tiān mìng mǐ cháng yīn shì fū mǐn guàn jiāng yú jīng jué zuò guàn jiāng cháng fú fǔ xǔ wáng zhī jìn chén wú niàn ěr zǔ wú niàn ěr zǔ yù xiū jué dé yǒng yán pèi mìng zì qiú duō fú yīn zhī wèi sàng shī kè pèi shàng dì yí jiàn yú yīn jùn mìng bú yì mìng zhī bú yì wú è ěr gōng xuān zhāo yì wèn yǒu yú yīn zì tiān shàng tiān zhī zài wú shēng wú xiù yí xíng wén wáng wàn bāng zuò fú
正文:
文王在上,於昭于天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。<br /> 亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。<br /> 世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。<br /> 穆穆文王,于缉熙敬止。假哉天命,有商孙子。商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。<br /> 侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,祼将于京。厥作祼将,常服黼冔。王之荩臣,无念尔祖。<br /> 无念尔祖,聿脩厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易!<br /> 命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。
译文:
文王神灵在上方,在那天上放光芒。周朝虽然是旧邦,国运出现新气象。周朝前途真辉煌,上天意志不可挡。文王神灵升与降,无时不在天帝旁。<br /> 勤勉进取周文王,美名永远传得广。天帝令他兴周邦,子孙后代为侯王。文王子孙多兴旺,本宗旁支百世昌,凡在周朝为卿士,累世尊显又荣光。<br /> 累世尊显又荣光,深谋远虑真周详。贤士英才真正多,有幸降生在周邦。王国得以长发展,他们都是周栋梁;人才济济聚一堂,文王以此来兴邦。<br /> 庄重恭敬周文王,正大光明又端庄。伟大天命所决定,殷商子孙归周邦。殷商后裔多又多,何止亿万难估量。天帝既已降意旨,他们臣服于周邦。<br /> 殷商臣服归周邦,可见天命无恒常。殷臣壮美又勤敏,来京助祭周廷上。他们就在灌祭时,穿戴还是殷服装。为王献身的忠臣,感念祖德不能忘。<br /> 感念祖德不能忘,继承其德又发扬。顺应天命不违背,自求多福多吉祥。殷商未失民心时,能应天命把国享。应该以殷为戒鉴,国运不易永盛昌。<br /> 国运不易永盛昌,不要断送你身上。传布显扬好名声,殷商前鉴是天降。上天行事有恒道,无声无臭难知详。效法文王好榜样,天下万国皆敬仰。
注释:
①大雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。大雅部分今存三十一篇。<br /> ②文王:姬姓,名昌,周王朝的缔造者。<br /> ③文王在上:此指文王的神灵在上天。<br /> ④於(wū):叹词,犹“呜”“啊”。昭:光明显耀。<br /> ⑤旧邦:邦,犹“国”。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓联合为部落联盟,在西北发展。周立国从尧舜时代的后稷算起。<br /> ⑥命:天命,即天帝的意旨。古时奴隶制和封建制国家的君主宣扬自身承受天命来统治天下。周本来是西北一个小国,曾臣服于商王朝,文王使周发展强大,独立称王,奠定灭商的基础,遗命其子姬发(武王)伐商,建立新兴的王朝。<br /> ⑦有周:这周王朝。有,指示性冠词。不(pī):同“丕”,大。<br /> ⑧时:是。<br /> ⑨陟降:上行曰陟,下行曰降。<br /> ⑩左右:犹言身旁。<br /> ⑪亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。<br /> ⑫令闻:美好的名声。不已:无尽。<br /> ⑬陈锡:陈,犹“重”、“屡”;锡,赏赐。哉:“载”的假借,初、始。<br /> ⑭侯:乃。孙子:子孙。<br /> ⑮本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。<br /> ⑯士:这里指统治周朝享受世禄的公侯卿士百官。<br /> ⑰亦世:犹“奕世”,即累世。<br /> ⑱厥:其。犹:同“猷”,谋划。翼翼:恭谨勤勉貌。<br /> ⑲思:语首助词。皇:美、盛。<br /> ⑳生:产生,出现。<br /> ㉑克:能。<br /> ㉒维:乃。桢(zhēn):支柱、骨干。王宗石《诗经分类诠释》据《校勘记》谓“桢”字唐石经初刻“桢”,后改为“祯”,“祯”,吉祥福庆之意。此说亦通。<br /> ㉓济济:有盛多、整齐美好、庄敬诸义。<br /> ㉔以:因而。宁:安宁。<br /> ㉕穆穆:庄重恭敬貌。<br /> ㉖缉熙:光明。敬止:敬之,严肃谨慎。止犹“之”。<br /> ㉗假:大。<br /> ㉘有商孙子:犹“商之子孙”。<br /> ㉙其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。<br /> ㉚上帝:天帝。<br /> ㉛侯于周服:臣服于周。侯,维。服,臣服,降服。<br /> ㉜靡常:无常。<br /> ㉝殷士:归降的殷商贵族。肤敏:即勤敏地陈序礼器。肤,《说文》曰:“肤,籀文胪。”有陈礼时陈序礼器之意。<br /> ㉞祼(guàn):古代一种祭礼,在神主前面铺白茅,把酒浇茅上,像神在饮酒,也称“灌祭”。将:行,行礼。<br /> ㉟常服:祭事规定的服装。黼(fǔ):古代有白黑相间花纹的衣服。冔(xǔ):殷冕。<br /> ㊱荩(jìn)臣:忠臣。<br /> ㊲无:语助词,无义。<br /> ㊳聿:发语助词。<br /> ㊴永言:久长。言同“焉”,语助词。配命:与天命相合。配,比配,相称。<br /> ㊵丧师:指丧失民心。丧,亡、失;师,众、众庶。<br /> ㊶克配上帝:可以与天帝之意相称。<br /> ㊷鉴:古代青铜制的形似大盆的器皿,盛水可用来照影,相当于后世的镜子。此处作动词,借鉴,引以为戒的意思。<br /> ㊸骏命:大命,也即天命。骏,大。<br /> ㊹遏:止、绝。尔躬:你身。<br /> ㊺宣昭:宣明传布。义问:美好的名声。义,善;问,通“闻”。<br /> ㊻有:又。虞:审察、推度。殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为“依”之借字。<br /> ㊼载:行事。<br /> ㊽臭(xiù):味。<br /> ㊾仪刑:效法。刑,同“型”,模范,仪法,模式。<br /> ㊿孚:信服。
创作背景:
此诗是《诗经·大雅》的首篇,歌颂周王朝的奠基者文王姬昌。《毛诗序》云:“《文王》,文王受命作周也。”朱熹《诗集传》据《吕氏春秋·古乐》篇为此诗解题曰:“周人追述文王之德,明国家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”这指明此诗创作在西周初年,作者是周公。后世说《诗》,多从此说。余培林《诗经正诂》说:“观诗中文字,恳切叮咛,谆谆告戒,……故其说是也。”<br /> 姬昌积五十年的艰苦奋斗,使僻处于西北的一个农业小国,逐渐发展为与殷商王朝抗衡的新兴强国,他奠定了新王朝的基础;他又是联合被侵略被压迫的各民族,结成统一战线,反抗殷商王朝暴虐统治的政治联盟的领袖;他组织的军事力量和政治力量,在他生前已经完成对殷王朝的三面包围,完成了灭商的决战准备;他采取比较开明的政策,以代天行道、反对暴政实行“仁德”为旗帜,适合当时各民族各阶级反对暴虐统治与奴隶要求解放的时代潮流,因而得到各族人民的拥护。他死后三年,武王继承他的遗志,运用他组织的力量,抬着他的木主伐商,一战成功,推翻了殷商奴隶主政权,建立了比较开明的周王朝。文王是当之无愧的周王国国父,对他的歌颂,自然成为许多诗篇的共同主题。每个时代都曾产生自己时代的颂歌,歌颂自己时代深受爱戴的政治领袖,歌颂为自己的民族、阶级、国家建立功业的英雄,歌颂文王的诗篇,就是在上述现实基础上理所当然的历史产物。
简介出处:
鉴赏、赏析:
《诗经》中有多篇歌颂文王的诗,而序次以此篇为首,因为它的作者是西周王朝的政治代表人物、被颂扬为“圣人”的周公,诗的内容表达了重大的政治主题,对西周统治阶级具有现实的和长远的重要政治意义。<br /> 歌颂文王,是《雅》《颂》的基本主题之一。这是因为文王是周人崇敬的祖先,伟大的民族英雄,周王国的缔造者。如同每个时代的颂歌都体现它们产生时的时代精神,文王颂歌也打上奴隶制向封建制过渡时期的时代烙印。诗篇歌颂他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,赐予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。<br /> 这篇诗与其他的文王颂歌有相同之处,也有不同之处。除了歌颂之外,作者还以深谋远虑、富有政治经验的政治家的识见,向时王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷为鉴的告戒,以求得周王朝的长治永安。<br /> 全诗七章,每章八句。第一章言文王得天命兴国,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王兴国福泽子孙宗亲,子孙百代得享福禄荣耀;第三章言王朝人才众多得以世代继承传统;第四章言因德行而承天命兴周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命无常,曾拥有天下的殷商贵族已成为服役者;第六章言以殷为鉴,敬天修德,才能天命不变,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,长治久安。<br /> 贯穿全诗始终的是从殷商继承下来,又经过重大改造的天命论思想。天命论本来是殷商奴隶主的政治哲学,即“君权神授”,统治者的权力是天帝赐予的,奉行天的旨意实行在人间的统治,统治者所做的一切都是天意,天意永远不会改变。周王朝推翻殷商的统治,也借用天命,作为自己建立统治的理论根据,而吸取殷商亡国的经验教训,提出“天命无常”、“唯德是从”,上天只选择有德的人来统治天下,统治者失德,便会被革去天命,而另以有德者来代替,文王就是以德而代殷兴周的。所以文王的子孙要以殷为鉴,敬畏天帝,效法文王的德行,才能永保天命。这是此诗的中心思想。<br /> 全诗没有空发议论,而是通过对文王功业和德行的歌颂,以事实为依据,动之以情,晓之以理。如歌颂文王福泽百世,启发对文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果没有文王创立的王朝,就没有今日和后世的荣显。作者又以殷商的亡国为鉴戒,殷商人口比原来的周国多得多,却因丧失民心而失败,再用殷贵族沦为周朝的服役者这一事实,引起警戒。全诗恳切叮咛,谆谆教导,有劝勉,有鼓励,有启发,有引导,理正情深,表现了老政治家对后生晚辈的苦口婆心。在文王颂歌中,这是思想深刻、艺术也较为成功的一篇。<br /> 全诗七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均为四言,章句结构整齐。每章换韵,韵律和谐。最突出之处,是诗中成功地运用了连珠顶真的修辞技巧:前章与后章的词句相连锁,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,这样,语句蝉联,诗义贯串,宛如一体。这篇诗的蝉联,除了结构紧凑,还起换韵作用。
简析:
诵读客说:
音频地址:
./yp/诗经/诗经·大雅·文王之什-文王.mp3
体裁代码:
17
作者代码:
0
体裁排序代码:
235000
合集代码:
0
合集排序代码:
0
合集代码2:
0
合集排序2:
0
合集代码3:
0
合集排序3:
0
合集代码4:
0
合集排序4:
0
古籍代码:
79
古籍排序:
235
3799