置顶标签:
0
标签1:
0
标签2:
0
标签3:
0
标签4:
0
推荐语:
配图地址:
配图出处:
标题:
采薇歌
标题注音:
cǎi wēi gē
标题又名:
标题又名2:
B站bv号:
VIP开关:
0
VIP合辑代码:
0
音对译:
否
是
字幕:
注音:
dēng bǐ xī shān xī cǎi qí wēi yǐ yǐ bào yì bào xī bù zhī qí fēi yǐ shén nóng yú xià hū yān mò xī wǒ shì ān guī yǐ xū jiē cú xī mìng zhī shuāi yǐ
正文:
登彼西山兮,采其薇矣。<br /> 以暴易暴兮,不知其非矣。<br /> 神农虞夏忽焉没兮,我适安归矣?<br /> 于嗟徂兮,命之衰矣!
译文:
登上那首阳山,采摘薇来充饥。<br /> (周) 用暴虐去替换暴虐,却不知这种做法的错误。<br /> 神农虞舜古代圣君转瞬即逝啊,我要到哪里寻找理想的归宿呢?<br /> 多么可悲啊,已是生命垂危之际,命运是这样不济!
注释:
西山:即首阳山,又名雷首山,在今山西永济县南。<br /> 薇:植物名,也叫蕨菜,根含淀粉,可供食用或酿造。<br /> 以暴易暴:指统治者换了,暴虐的统治没有改变。<br /> 不知其非:武王还不知道自己的过错。<br /> 神农:传说中的炎帝。虞,即大舜。夏,朝代名,指夏朝开国君主大禹。忽,绝灭。<br /> “我安适归矣”:倒装句,“安归”是倒装结构,即“归安”,是回归的意思。<br /> 于嗟:“于”通“吁”,感叹词。表示赞叹或悲叹。<br /> 徂(cú):古同“殂”,死亡。<br /> 命之衰:生命垂危。
创作背景:
伯夷、叔齐是商朝末年孤竹国国君墨脱初的长子和幼子。孤竹君生前拟定让位给叔齐,他去世后,叔齐让位给伯夷,伯夷不接受,逃走,叔齐也因不肯继位而逃走,王位便由孤竹君的中子继承。武王建立周朝后,二人因不食周粟,饿死于首阳山。伯夷、叔齐在历史上受到推崇有两个原因:一是他们不贪权势,二是他们反对周武王讨伐商纣王(因为在他们看来,武王伐纣是以臣弑君,不仁)。这首歌谣就是他们饿死前的绝命辞。
简介出处:
鉴赏、赏析:
这是一首袒露心迹、毫不矫饰的抒情诗,也是一首爱憎分明、议论风发的政治诗。全诗情理交融,在“以暴易暴”的议论中渗透着卑视鄙弃周朝的强烈感情,在“我安适归”与“命之衰矣”的感慨中隐含有同周朝势难两立的清晰判断。<br /> <br /> 歌谣一、二句直陈登上首阳山的高处采薇充饥。这两句用赋体,字句平浅,感情也似乎平淡,其中却包含有决不与周王朝合作这一态度鲜明的抉择。所说的是采薇这一件实事,也可看作是一纸“耻食周粟”的宣言。<br /> <br /> 三、四句以议论出之,说明不合作的原因。认为武王伐纣是“以暴易暴”,而非以仁义王天下,是不可取的,而武王却并不以此为非。以上四句是伯夷、叔齐表明自己政治上的立场、态度,以“以暴易暴”四字对新建立的周王朝进行了激烈的批评。以下转入全诗的另一个层次,写个人的历史性的悲剧。<br /> <br /> 神农、虞、夏时代都是历史上的圣明之世;说神农、虞、夏转瞬即逝,其用意在于反衬自己的生不逢时,由于找不到一个安身立命的立足点而充满了失落感。“我安适归矣”,故意用无疑而设问的语气,增强了感慨的份量,与《诗经·魏风·硕鼠》的“乐土乐土,爰得我所”的写法正不谋而合。结尾两句是无可“适归”的延伸和发展。当伯夷、叔齐吟唱到此歌结尾时,虽已气衰力微、不可能呼天抢地地大声唱叹,但这感慨至深的垂死之言,即使声音很小甚至不甚连贯,仍然是会动情地顽强地唱出并长久地回响在首阳山的山涯水际的。
简析:
诵读客说:
音频地址:
./yp/先秦歌谣/佚名-采薇歌.mp3
体裁代码:
15
作者代码:
0
体裁排序代码:
10000
合集代码:
0
合集排序代码:
0
合集代码2:
0
合集排序2:
0
合集代码3:
0
合集排序3:
0
合集代码4:
0
合集排序4:
0
古籍代码:
0
古籍排序:
0
438