置顶标签:
0
标签1:
0
标签2:
0
标签3:
0
标签4:
0
推荐语:
配图地址:
配图出处:
标题:
蒲松龄《小翠》
标题注音:
pú sōng líng xiǎo cuì
标题又名:
标题又名2:
B站bv号:
VIP开关:
0
VIP合辑代码:
0
茶座背景图:
0
音对译:
否
是
字幕:
1 00:00:00,000 --> 00:00:08,300 小翠,蒲松龄,清代 2 00:00:08,300 --> 00:00:11,566 王太常,越人。 3 00:00:11,566 --> 00:00:24,233 总角时,昼卧榻上,忽阴晦,巨霆暴作,一物大于猫,来伏身下,展转不离。 4 00:00:24,233 --> 00:00:28,433 移时晴霁,物即径出。 5 00:00:28,433 --> 00:00:34,166 视之,非猫,始怖,隔房呼兄。 6 00:00:34,166 --> 00:00:41,900 兄闻,喜曰:“弟必大贵,此狐来避雷霆劫也。” 7 00:00:41,900 --> 00:00:48,100 后果少年登进士,以县令入为侍御。 8 00:00:48,100 --> 00:00:58,233 生一子,名元丰,绝痴,十六岁不能知牝牡,因而乡党无与为婚。 9 00:00:58,233 --> 00:01:00,200 王忧之。 10 00:01:00,200 --> 00:01:04,900 适有妇人率少女登门,自请为妇。 11 00:01:04,900 --> 00:01:10,233 视其女,嫣然展笑,真仙品也。 12 00:01:10,233 --> 00:01:12,300 喜问姓名。 13 00:01:12,300 --> 00:01:18,500 自言:“虞氏,女小翠,年二八矣。” 14 00:01:18,500 --> 00:01:37,033 与议聘金,曰:“是从我糠覈不得饱,一旦置身广厦,役婢仆,厌膏粱,彼意适,我愿慰矣,岂卖菜也而索直乎!” 15 00:01:37,033 --> 00:01:40,666 夫人大悦,优厚之。 16 00:01:40,666 --> 00:01:49,233 妇即命女拜王及夫人,嘱曰:“此尔翁姑,奉侍宜谨。 17 00:01:49,233 --> 00:01:55,233 我大忙,且去,三数日当复来。” 18 00:01:55,233 --> 00:01:57,833 王命仆马送之。 19 00:01:57,833 --> 00:02:03,000 妇言:“里巷不远,无烦多事。” 20 00:02:03,000 --> 00:02:05,233 遂出门去。 21 00:02:05,233 --> 00:02:10,466 小翠殊不悲恋,便即奁中翻取花样。 22 00:02:10,466 --> 00:02:13,866 夫人亦爱乐之。 23 00:02:13,866 --> 00:02:16,766 数日,妇不至。 24 00:02:16,766 --> 00:02:27,200 以居里问女,女亦憨然不能言其道路,遂治别院,使夫妇成礼。 25 00:02:27,200 --> 00:02:33,266 诸戚闻拾得贫家儿作新妇,共笑姗之; 26 00:02:33,266 --> 00:02:37,233 见女皆惊,群议始息。 27 00:02:37,233 --> 00:02:41,500 女又甚慧,能窥翁姑喜怒。 28 00:02:41,500 --> 00:02:50,566 王公夫妇,宠惜过于常情,然惕惕焉,惟恐其憎子痴。 29 00:02:50,566 --> 00:02:54,233 而女殊欢笑,不为嫌。 30 00:02:54,233 --> 00:02:59,266 第善谑,刺布作圆,蹋蹴为笑。 31 00:02:59,266 --> 00:03:09,900 着小皮靴,蹴去数十步,绐公子奔拾之,公子及婢恒流汗相属。 32 00:03:09,900 --> 00:03:16,366 一日,王偶过,圆訇然来,直中面目。 33 00:03:16,366 --> 00:03:22,400 女与婢俱敛迹去,公子犹踊跃奔逐之。 34 00:03:22,400 --> 00:03:27,833 王怒,投之以石,始伏而啼。 35 00:03:27,833 --> 00:03:32,400 王以告夫人,夫人往责女。 36 00:03:32,400 --> 00:03:37,800 女俯首微笑,以手刓床。 37 00:03:37,800 --> 00:03:46,166 既退,憨跳如故,以脂粉涂公子,作花面如鬼。 38 00:03:46,166 --> 00:03:51,600 夫人见之,怒甚,呼女垢骂。 39 00:03:51,600 --> 00:03:56,666 女倚几弄带,不惧,亦不言。 40 00:03:56,666 --> 00:04:01,433 夫人无奈之,因杖其子。 41 00:04:01,433 --> 00:04:07,700 元丰大号,女始色变,屈膝乞宥。 42 00:04:07,700 --> 00:04:12,400 夫人怒顿解,释杖去。 43 00:04:12,400 --> 00:04:22,033 女笑拉公子入室,代扑衣上尘,拭眼泪,摩挲杖痕,饵以枣栗。 44 00:04:22,033 --> 00:04:25,600 公子乃收涕以忻。 45 00:04:25,600 --> 00:04:32,033 女阖庭户,复装公子作霸王,作沙漠人; 46 00:04:32,033 --> 00:04:37,900 己乃艳服,束细腰,婆娑作帐下舞; 47 00:04:37,900 --> 00:04:48,100 或髻插雉尾,拨琵琶,丁丁缕缕然,喧笑一室,日以为常。 48 00:04:48,100 --> 00:04:52,500 王公以子痴,不忍过责妇; 49 00:04:52,500 --> 00:04:57,666 即微闻焉,亦若置之。 50 00:04:57,666 --> 00:05:05,200 同巷有王给谏者,相隔十余户,然素不相能。 51 00:05:05,200 --> 00:05:12,900 时值三年大计吏,忌公握河南道篆,思中伤之。 52 00:05:12,900 --> 00:05:17,800 公知其谋,忧虑无所为计。 53 00:05:17,800 --> 00:05:20,200 一夕,早寝。 54 00:05:20,200 --> 00:05:36,866 女冠带,饰冢宰状,剪素丝作浓髭,又以青衣饰两婢为虞候,窃跨厩马而出,戏云:“将谒王先生。” 55 00:05:36,866 --> 00:05:48,633 驰至给谏之门,即又鞭挝从人,大言曰:“我谒侍御王,宁谒给谏王耶!” 56 00:05:48,633 --> 00:05:51,566 回辔而归。 57 00:05:51,566 --> 00:05:57,233 比至家门,门者误以为真,奔白王公。 58 00:05:57,233 --> 00:06:02,400 公急起承迎,方知为子妇之戏。 59 00:06:02,400 --> 00:06:10,833 怒甚,谓夫人曰:“人方蹈我之瑕,反以闺阁之丑,登门而告之。 60 00:06:10,833 --> 00:06:14,166 余祸不远矣!” 61 00:06:14,166 --> 00:06:18,666 夫人怒,奔女室,诟让之。 62 00:06:18,666 --> 00:06:22,500 女惟憨笑,并不一置词。 63 00:06:22,500 --> 00:06:24,633 挞之,不忍; 64 00:06:24,633 --> 00:06:31,033 出之,则无家:夫妻懊怨,终夜不寝。 65 00:06:31,033 --> 00:06:39,300 时冢宰某公赫甚,其仪采服从,与女伪装无少殊别。 66 00:06:39,300 --> 00:06:43,666 王给谏亦误为真,屡侦公门。 67 00:06:43,666 --> 00:06:49,700 中夜而客未出,疑冢宰与公有阴谋。 68 00:06:49,700 --> 00:06:57,100 次日早朝,见而问曰:“夜,相公至君家耶?” 69 00:06:57,100 --> 00:07:03,600 公疑其相讥,惭言唯唯,不甚响答。 70 00:07:03,600 --> 00:07:09,866 给谏愈疑,谋遂寝,由此益交欢公。 71 00:07:09,866 --> 00:07:16,300 公探知其情,窃喜,而阴嘱夫人,劝女改行。 72 00:07:16,300 --> 00:07:19,600 女笑应之。 73 00:07:19,600 --> 00:07:26,833 逾岁,首相免,适有以私函致公者,误投给谏。 74 00:07:26,833 --> 00:07:34,100 给谏大喜,先托善公者往假万金,公拒之。 75 00:07:34,100 --> 00:07:36,900 给谏自诣公所。 76 00:07:36,900 --> 00:07:39,966 公觅巾袍,并不可得。 77 00:07:39,966 --> 00:07:45,066 给谏伺候久,怒公慢,愤将行。 78 00:07:45,066 --> 00:07:52,466 忽见公子衮衣旒冕,有女子自门内推之以出,大骇。 79 00:07:52,466 --> 00:07:57,800 已而笑抚之,脱其服冕而去。 80 00:07:57,800 --> 00:08:02,066 公急出,则客去远。 81 00:08:02,066 --> 00:08:09,166 闻其故,惊颜如土,大哭曰,“此祸水也! 82 00:08:09,166 --> 00:08:16,700 指日赤吾族矣!”与夫人操杖往。 83 00:08:16,700 --> 00:08:21,200 女已知之,阖扉任其诟厉。 84 00:08:21,200 --> 00:08:23,566 公怒,斧其门。 85 00:08:23,566 --> 00:08:29,233 女在内,含笑而告之曰:“翁无烦怒。 86 00:08:29,233 --> 00:08:36,500 有新妇在,刀锯斧钺,妇自受之,必不令贻害双亲。 87 00:08:36,500 --> 00:08:41,033 翁若此,是欲杀妇以灭口耶?” 88 00:08:41,033 --> 00:08:43,566 公乃止。 89 00:08:43,566 --> 00:08:49,633 给谏归,果抗疏揭王不轨,衮冕作据。 90 00:08:49,633 --> 00:08:58,766 上惊验之,其旒冕乃粱秸心所制,袍则败布黄袱也。 91 00:08:58,766 --> 00:09:00,766 上怒其诬。 92 00:09:00,766 --> 00:09:09,433 又召元丰至,见其憨状可掬,笑曰:“此可以作天子耶?” 93 00:09:09,433 --> 00:09:11,800 乃下之法司。 94 00:09:11,800 --> 00:09:22,666 给谏又讼公家有妖人,法司严诘臧获,并言无他,惟颠妇痴儿,日事戏笑; 95 00:09:22,666 --> 00:09:25,600 邻里亦无异词。 96 00:09:25,600 --> 00:09:29,866 案乃定,以给谏充云南军。 97 00:09:29,866 --> 00:09:32,600 王由是奇女。 98 00:09:32,600 --> 00:09:36,266 又以母久不至,意其非人。 99 00:09:36,266 --> 00:09:41,766 使夫人探诘之,女但笑不言。 100 00:09:41,766 --> 00:09:49,700 再复穷问,则掩口曰:“儿玉皇女,母不知耶?” 101 00:09:49,700 --> 00:09:53,066 无何,公擢京卿。 102 00:09:53,066 --> 00:09:56,433 五十余,每患无孙。 103 00:09:56,433 --> 00:10:03,200 女居三年,夜夜与公子异寝,似未尝有所私。 104 00:10:03,200 --> 00:10:08,633 夫人舁榻去,嘱公子与妇同寝。 105 00:10:08,633 --> 00:10:14,966 过数日,公子告母曰:“借榻去,悍不还! 106 00:10:14,966 --> 00:10:19,566 小翠夜夜以足股加腹上,喘气不得; 107 00:10:19,566 --> 00:10:22,900 又惯掐人股里。” 108 00:10:22,900 --> 00:10:25,966 婢妪无不粲然。 109 00:10:25,966 --> 00:10:28,966 夫人呵拍令去。 110 00:10:28,966 --> 00:10:34,566 一日,女浴于室,公子见之,欲与偕。 111 00:10:34,566 --> 00:10:39,233 女笑止之,谕使姑侍。 112 00:10:39,233 --> 00:10:47,000 既出,乃更泻热汤于瓮,解其袍袴,与婢扶之入。 113 00:10:47,000 --> 00:10:50,700 公子觉蒸闷,大呼欲出。 114 00:10:50,700 --> 00:10:53,866 女不听,以衾蒙之。 115 00:10:53,866 --> 00:10:59,433 少时,无声,启视,已绝。 116 00:10:59,433 --> 00:11:07,566 女坦笑不惊,曳置床上,拭体干洁,加复被焉。 117 00:11:07,566 --> 00:11:14,433 夫人闻之,哭而入,骂曰:“狂婢何杀吾儿!” 118 00:11:14,433 --> 00:11:20,400 女冁然曰:“如此痴儿,不如勿有。” 119 00:11:20,400 --> 00:11:24,100 夫人益恚,以首触女; 120 00:11:24,100 --> 00:11:27,366 婢辈争曳劝之。 121 00:11:27,366 --> 00:11:33,233 方纷噪间,一婢告曰:“公子呻矣!” 122 00:11:33,233 --> 00:11:41,800 夫人辍涕抚之,则气息休休,而大汗浸淫,沾浃裀褥。 123 00:11:41,800 --> 00:11:58,666 食顷,汗已,忽开目四顾,遍视家人,似不相识,曰:“我今回忆往昔,都如梦寐,何也?” 124 00:11:58,666 --> 00:12:07,066 夫人以其言语不痴,大异之,携参其父,屡试之,果不痴。 125 00:12:07,066 --> 00:12:10,266 大喜,如获异宝。 126 00:12:10,266 --> 00:12:16,033 至晚,还榻故处,更设衾枕以觇之。 127 00:12:16,033 --> 00:12:19,466 公子入室,尽遣婢去。 128 00:12:19,466 --> 00:12:22,566 早窥之,则塌虚设。 129 00:12:22,566 --> 00:12:30,466 自此痴颠皆不复作,而琴瑟静好,如形影焉。 130 00:12:30,466 --> 00:12:38,200 年余,公为给谏之党奏劾免官,小有罣误。 131 00:12:38,200 --> 00:12:46,233 旧有广西中丞所赠玉瓶,价累千金,将出以贿当路。 132 00:12:46,233 --> 00:12:52,766 女爱而把玩之,失手堕碎,惭而自投。 133 00:12:52,766 --> 00:12:59,233 公夫妇方以免官不快,闻之,怒,交口呵骂。 134 00:12:59,233 --> 00:13:09,900 女忿而出,谓公子曰:“我在汝家,所保全者不止一瓶,何遂不少存面目? 135 00:13:09,900 --> 00:13:13,900 实与君言,我非人也。 136 00:13:13,900 --> 00:13:18,166 以母遭雷霆之劫,深受而翁庇翼; 137 00:13:18,166 --> 00:13:25,033 又以我两人有五年夙分,故以我来报曩恩、了夙愿耳。 138 00:13:25,033 --> 00:13:33,266 身受唾骂,擢发不足以数,所以不即行者,五年之爱未盈。 139 00:13:33,266 --> 00:13:41,800 今何可以暂止乎!”盛气而出,追之已杳。 140 00:13:41,800 --> 00:13:48,266 公爽然自失,而悔无及矣。 141 00:13:48,266 --> 00:13:54,266 公子入室,睹其剩粉遗钩,恸哭欲死; 142 00:13:54,266 --> 00:13:58,366 寝食不甘,日就羸瘁。 143 00:13:58,366 --> 00:14:05,200 公大忧,急为胶续以解之,而公子不乐。 144 00:14:05,200 --> 00:14:12,366 惟求良工画小翠像,日夜浇祷其下,几二年。 145 00:14:12,366 --> 00:14:16,966 偶以故自他里归,明月已皎。 146 00:14:16,966 --> 00:14:26,466 村外有公家亭园,骑马墙外过,闻笑语声,停辔,使厩卒捉鞚。 147 00:14:26,466 --> 00:14:31,566 登鞍一望,则二女郎游戏其中。 148 00:14:31,566 --> 00:14:40,166 云月昏蒙,不甚可辨,但闻一翠衣者曰:“婢子当逐出门!” 149 00:14:40,166 --> 00:14:46,666 一红衣者曰:“汝在吾家园亭,反逐阿谁?” 150 00:14:46,666 --> 00:14:55,100 翠衣人曰:“婢子不羞,不能作妇,被人驱遣,犹冒认物产也?” 151 00:14:55,100 --> 00:15:00,833 红衣者曰:“索胜老大婢无主顾者!” 152 00:15:00,833 --> 00:15:05,600 听其音,酷类小翠,疾呼之。 153 00:15:05,600 --> 00:15:11,466 翠衣人去曰:“姑不与若争,汝汉子来矣。” 154 00:15:11,466 --> 00:15:15,566 既而红衣人来,果小翠。 155 00:15:15,566 --> 00:15:17,300 喜极。 156 00:15:17,300 --> 00:15:26,033 女令登垣,承接而下之,曰:“二年不见,骨瘦一把矣!” 157 00:15:26,033 --> 00:15:31,066 公子握手泣下,具道相思。 158 00:15:31,066 --> 00:15:36,566 女言:“妾亦知之,但无颜复见家人。 159 00:15:36,566 --> 00:15:43,666 今与大姊游戏,又相邂逅,足知前因不可逃也。” 160 00:15:43,666 --> 00:15:46,700 请与同归,不可; 161 00:15:46,700 --> 00:15:49,866 请止园中,许之。 162 00:15:49,866 --> 00:15:53,100 公子遣仆奔白夫人。 163 00:15:53,100 --> 00:16:01,100 夫人惊起,驾肩舆而往,启钥入亭,女即趋下迎拜。 164 00:16:01,100 --> 00:16:14,100 夫人捉臂流涕,力白前过,几不自容,曰:“若不少记榛梗,请偕归,慰我迟暮。” 165 00:16:14,100 --> 00:16:17,266 女峻辞不可。 166 00:16:17,266 --> 00:16:22,033 夫人虑野亭荒寂,谋以多人服役。 167 00:16:22,033 --> 00:16:31,400 女曰:“我诸人悉不愿见,惟前两婢朝夕相从,不能无眷注耳; 168 00:16:31,400 --> 00:16:36,166 外惟一老仆应门,馀都无所复须。” 169 00:16:36,166 --> 00:16:38,800 夫人悉如其言。 170 00:16:38,800 --> 00:16:44,466 托公子养疴园中,日供食用而已。 171 00:16:44,466 --> 00:16:49,766 女每劝公子别婚,公子不从。 172 00:16:49,766 --> 00:16:58,233 后年余,女眉目音声,渐与曩异,出像质之,迥若两人。 173 00:16:58,233 --> 00:17:00,233 大怪之。 174 00:17:00,233 --> 00:17:05,766 女曰:“视妾今日,何如畴昔美?” 175 00:17:05,766 --> 00:17:12,966 公子曰:“今日美则美,然较昔日则似不如。” 176 00:17:12,966 --> 00:17:16,966 女曰:“意妾老矣!” 177 00:17:16,966 --> 00:17:22,200 公子曰:“二十余岁人,何得速老?” 178 00:17:22,200 --> 00:17:27,200 女笑而焚图,救之已烬。 179 00:17:27,200 --> 00:17:35,066 一日,谓公子曰:“昔在家时,阿翁谓妾抵死不作茧。 180 00:17:35,066 --> 00:17:41,600 今亲老君孤,妾实不能产,恐误君宗嗣。 181 00:17:41,600 --> 00:17:50,400 请娶妇于家,旦晚侍奉翁姑,君往来于两间,亦无所不便。” 182 00:17:50,400 --> 00:17:55,900 公子然之,纳币于锺太史之家。 183 00:17:55,900 --> 00:18:02,466 吉期将近,女为新人制衣履,赍送母所。 184 00:18:02,466 --> 00:18:08,766 及新人入门,则言貌举止,与小翠无毫发之异。 185 00:18:08,766 --> 00:18:10,566 大奇之。 186 00:18:10,566 --> 00:18:15,000 往至园亭,则女已不知所在。 187 00:18:15,000 --> 00:18:23,633 问婢,婢出红巾曰:“娘子暂归宁,留此贻公子。” 188 00:18:23,633 --> 00:18:32,433 展巾,则结玉玦一枚,心知其不返,遂携婢俱归。 189 00:18:32,433 --> 00:18:39,300 虽顷刻不忘小翠,幸而对新人如觌旧好焉。 190 00:18:39,300 --> 00:18:49,633 始悟锺氏之姻,女预知之,故先化其貌,以慰他日之思云。 191 00:18:49,633 --> 00:18:56,566 异史氏曰:“一狐也,以无心之德,而犹思所报; 192 00:18:56,566 --> 00:19:03,700 而身受再造之福者,顾失声于破甑,何其鄙哉! 193 00:19:03,700 --> 00:19:13,166 月缺重圆,从容而去,始知仙人之情,亦更深于流俗也!”
注音:
wáng tài cháng yuè rén zǒng jiǎo shí zhòu wò tà shàng hū yīn huì jù tíng bào zuò yí wù dà yú māo lái fú shēn xià zhǎn zhuǎn bù lí yí shí qíng jì wù jí jìng chū shì zhī fēi māo shǐ bù gé fáng hū xiōng xiōng wén xǐ yuē dì bì dà guì cǐ hú lái bì léi tíng jié yě hòu guǒ shào nián dēng jìn shì yǐ xiàn lìng rù wéi shì yù shēng yì zǐ míng yuán fēng jué chī shí liù suì bù néng zhī pìn mǔ yīn ér xiāng dǎng wú yǔ wéi hūn wáng yōu zhī shì yǒu fù rén shuài shǎo nǚ dēng mén zì qǐng wéi fù shì qí nǚ yān rán zhǎn xiào zhēn xiān pǐn yě xǐ wèn xìng míng zì yán yú shì nǚ xiǎo cuì nián èr bā yǐ yǔ yì pìn jīn yuē shì cóng wǒ kāng hé bù dé bǎo yí dàn zhì shēn guǎng shà yì bì pú yàn gāo liáng bǐ yì shì wǒ yuàn wèi yǐ qǐ mài cài yě ér suǒ zhí hū fū rén dà yuè yōu hòu zhī fù jí mìng nǚ bài wáng jí fū rén zhǔ yuē cǐ ěr wēng gū fèng shì yí jǐn wǒ dà máng qiě qù sān shù rì dāng fù lái wáng mìng pú mǎ sòng zhī fù yán lǐ xiàng bù yuǎn wú fán duō shì suì chū mén qù xiǎo cuì shū bù bēi liàn biàn jí lián zhōng fān qǔ huā yàng fū rén yì ài lè zhī shù rì fù bú zhì yǐ jū lǐ wèn nǚ nǚ yì hān rán bù néng yán qí dào lù suì zhì bié yuàn shǐ fū fù chéng lǐ zhū qī wén shí dé pín jiā ér zuò xīn fù gòng xiào shān zhī jiàn nǚ jiē jīng qún yì shǐ xī nǚ yòu shèn huì néng kuī wēng gū xǐ nù wáng gōng fū fù chǒng xī guò yú cháng qíng rán tì tì yān wéi kǒng qí zēng zǐ chī ér nǚ shū huān xiào bù wéi xián dì shàn xuè cì bù zuò yuán tà cù wéi xiào zhuó xiǎo pí xuē cù qù shù shí bù dài gōng zǐ bēn shí zhī gōng zǐ jí bì héng liú hàn xiāng zhǔ yí rì wáng ǒu guò yuán hōng rán lái zhí zhōng miàn mù nǚ yǔ bì jù liǎn jì qù gōng zǐ yóu yǒng yuè bēn zhú zhī wáng nù tóu zhī yǐ shí shǐ fú ér tí wáng yǐ gào fū rén fū rén wǎng zé nǚ nǚ fǔ shǒu wēi xiào yǐ shǒu wán chuáng jì tuì hān tiào rú gù yǐ zhī fěn tú gōng zǐ zuò huā miàn rú guǐ fū rén jiàn zhī nù shèn hū nǚ gòu mà nǚ yǐ jī nòng dài bú jù yì bù yán fū rén wú nài zhī yīn zhàng qí zǐ yuán fēng dà háo nǚ shǐ sè biàn qū xī qǐ yòu fū rén nù dùn jiě shì zhàng qù nǚ xiào lā gōng zǐ rù shì dài pū yī shàng chén shì yǎn lèi mó suō zhàng hén ěr yǐ zǎo lì gōng zǐ nǎi shōu tì yǐ xīn nǚ hé tíng hù fù zhuāng gōng zǐ zuò bà wáng zuò shā mò rén jǐ nǎi yàn fú shù xì yāo pó suō zuò zhàng xià wǔ huò jì chā zhì wěi bō pí pá zhēng zhēng lǚ lǚ rán xuān xiào yí shì rì yǐ wéi cháng wáng gōng yǐ zǐ chī bù rěn guò zé fù jí wēi wén yān yì ruò zhì zhī tóng xiàng yǒu wáng gǐ jiàn zhě xiāng gé shí yú hù rán sù bù xiāng néng shí zhí sān nián dà jì lì jì gōng wò hé nán dào zhuàn sī zhòng shāng zhī gōng zhī qí móu yōu lǜ wú suǒ wéi jì yì xī zǎo qǐn nǚ guàn dài shì zhǒng zǎi zhuàng jiǎn sù sī zuò nóng zī yòu yǐ qīng yī shì liǎng bì wéi yú hòu qiè kuà jiù mǎ ér chū xì yún jiāng yè wáng xiān shēng chí zhì jǐ jiàn zhī mén jí yòu biān wō cóng rén dà yán yuē wǒ yè shì yù wáng nìng yè jǐ jiàn wáng yé huí pèi ér guī bǐ zhì jiā mén mén zhě wù yǐ wéi zhēn bēn bái wáng gōng gōng jí qǐ chéng yíng fāng zhī wéi zǐ fù zhī xì nù shèn wèi fū rén yuē rén fāng dǎo wǒ zhī xiá fǎn yǐ guī gé zhī chǒu dēng mén ér gào zhī yú huò bù yuǎn yǐ fū rén nù bēn nǚ shì gòu ràng zhī nǚ wéi hān xiào bìng bù yī zhì cí tà zhī bù rěn chū zhī zé wú jiā fū qī ào yuàn zhōng yè bù qǐn shí zhǒng zǎi mǒu gōng hè shèn qí yí cǎi fú cóng yǔ nǚ wěi zhuāng wú shǎo shū bié wáng gěi jiàn yì wù wéi zhēn lǚ zhēn gōng mén zhōng yè ér kè wèi chū yí zhǒng zǎi yǔ gōng yǒu yīn móu cì rì zǎo cháo jiàn ér wèn yuē yè xiàng gōng zhì jūn jiā yé gōng yí qí xiāng jī cán yán wéi wéi bú shèn xiǎng dá jǐ jiàn yù yí móu suì qǐn yóu cǐ yì jiāo huān gōng gōng tàn zhī qí qíng qiè xǐ ér yīn zhǔ fū rén quàn nǚ gǎi háng nǚ xiào yìng zhī yú suì shǒu xiàng miǎn shì yǒu yǐ sī hán zhì gōng zhě wù tóu jǐ jiàn jǐ jiàn dà xǐ xiān tuō shàn gōng zhě wǎng jiǎ wàn jīn gōng jù zhī jǐ jiàn zì yì gōng suǒ gōng mì jīn páo bìng bù kě dé jǐ jiàn cì hòu jiǔ nù gōng màn fèn jiāng xíng hū jiàn gōng zǐ gǔn yī liú miǎn yǒu nǚ zǐ zì mén nèi tuī zhī yǐ chū dà hài yǐ ér xiào fǔ zhī tuō qí fú miǎn ér qù gōng jí chū zé kè qù yuǎn wén qí gù jīng yán rú tǔ dà kū yuē cǐ huò shuǐ yě zhǐ rì chì wú zú yǐ yǔ fū rén cāo zhàng wǎng nǚ yǐ zhī zhī hé fēi rèn qí gòu lì gōng nù fǔ qí mén nǚ zài nèi hán xiào ér gào zhī yuē wēng wú fán nù yǒu xīn fù zài dāo jù fǔ yuè fù zì shòu zhī bì bú lìng yí hài shuāng qīn wēng ruò cǐ shì yù shā fù yǐ miè kǒu yé gōng nǎi zhǐ jǐ jiàn guī guǒ kàng shū jiē wáng bù guǐ gǔn miǎn zuò jù shàng jīng yàn zhī qí liú miǎn nǎi liáng jiē xīn suǒ zhì páo zé bài bù huáng fú yě shàng nù qí wū yòu zhào yuán fēng zhì jiàn qí hān zhuàng kě jū xiào yuē cǐ kě yǐ zuò tiān zǐ yé nǎi xià zhī fǎ sī jǐ jiàn yòu sòng gōng jiā yǒu yāo rén fǎ sī yán jié zāng huò bìng yán wú tā wéi diān fù chī ér rì shì xì xiào lín lǐ yì wú yì cí àn nǎi dìng yǐ jǐ jiàn chōng yún nán jūn wáng yóu shì qí nǚ yòu yǐ mǔ jiǔ bú zhì yì qí fēi rén shǐ fū rén tàn jié zhī nǚ dàn xiào bù yán zài fù qióng wèn zé yǎn kǒu yuē ér yù huáng nǚ mǔ bù zhī yé wú hé gōng zhuó jīng qīng wǔ shí yú měi huàn wú sūn nǚ jū sān nián yè yè yǔ gōng zǐ yì qǐn sì wèi cháng yǒu suǒ sī fū rén yú tà qù zhǔ gōng zǐ yǔ fù tóng qǐn guò shù rì gōng zǐ gào mǔ yuē jiè tà qù hàn bù huán xiǎo cuì yè yè yǐ zú gǔ jiā fù shàng chuǎn qì bù dé yòu guàn qiā rén gǔ lǐ bì yù wú bú càn rán fū rén hē pāi lìng qù yí rì nǚ yù yú shì gōng zǐ jiàn zhī yù yǔ xié nǚ xiào zhǐ zhī yù shǐ gū shì jì chū nǎi gèng xiè rè tāng yú wèng jiě qí páo kù yǔ bì fú zhī rù gōng zǐ jué zhēng mèn dà hū yù chū nǚ bù tīng yǐ qīn méng zhī shǎo shí wú shēng qǐ shì yǐ jué nǚ tǎn xiào bù jīng yè zhì chuáng shàng shì tǐ gān jié jiā fù bèi yān fū rén wén zhī kū ér rù mà yuē kuáng bì hé shā wú ér nǚ chǎn rán yuē rú cǐ chī ér bù rú wù yǒu fū rén yì huì yǐ shǒu chù nǚ bì bèi zhēng yè quàn zhī fāng fēn zào jiān yí bì gào yuē gōng zǐ shēn yǐ fū rén chuò tì fǔ zhī zé qì xī xiū xiū ér dà hàn jìn yín zhān jiā yīn rù shí qǐng hàn yǐ hū kāi mù sì gù biàn shì jiā rén sì bù xiāng shí yuē wǒ jīn huí yì wǎng xī dōu rú mèng mèi hé yě fū rén yǐ qí yán yǔ bù chī dà yì zhī xié cān qí fù lǚ shì zhī guǒ bù chī dà xǐ rú huò yì bǎo zhì wǎn huán tà gù chù gèng shè qīn zhěn yǐ chān zhī gōng zǐ rù shì jìn qiǎn bì qù zǎo kuī zhī zé tā xū shè zì cǐ chī diān jiē bú fù zuò ér qín sè jìng hǎo rú xíng yǐng yān nián yú gōng wéi jǐ jiàn zhī dǎng zòu hé miǎn guān xiǎo yǒu guà wù jiù yǒu guǎng xī zhōng chéng suǒ zèng yù píng jià lěi qiān jīn jiāng chū yǐ huì dāng lù nǚ ài ér bǎ wán zhī shī shǒu duò suì cán ér zì tóu gōng fū fù fāng yǐ miǎn guān bú kuài wén zhī nù jiāo kǒu hē mà nǚ fèn ér chū wèi gōng zǐ yuē wǒ zài rǔ jiā suǒ bǎo quán zhě bù zhǐ yì píng hé suì bù shǎo cún miàn mù shí yù jūn yán wǒ fēi rén yě yǐ mǔ zāo léi tíng zhī jié shēn shòu ér wēng bì yì yòu yǐ wǒ liǎng rén yǒu wǔ nián sù fèn gù yǐ wǒ lái bào nǎng ēn liǎo sù yuàn ěr shēn shòu tuò mà zhuó fà bù zú yǐ shǔ suǒ yǐ bù jí xíng zhě wǔ nián zhī ài wèi yíng jīn hé kě yǐ zàn zhǐ hū shèng qì ér chū zhuī zhī yǐ yǎo gōng shuǎng rán zì shī ér huǐ wú jí yǐ gōng zǐ rù shì dǔ qí shèng fěn yí gōu tòng kū yù sǐ qǐn shí bù gān rì jiù léi cuì gōng dà yōu jí wéi jiāo xù yǐ jiě zhī ér gōng zǐ bú lè wéi qiú liáng gōng huà xiǎo cuì xiàng rì yè jiāo dǎo qí xià jǐ èr nián ǒu yǐ gù zì tā lǐ guī míng yuè yǐ jiǎo cūn wài yǒu gōng jiā tíng yuán qí mǎ qiáng wài guò wén xiào yǔ shēng tíng pèi shǐ jiù zú zhuō kòng dēng ān yí wàng zé èr nǚ láng yóu xì qí zhōng yún yuè hūn méng bú shèn kě biàn dàn wén yí cuì yī zhě yuē bì zǐ dāng zhú chū mén yì hóng yī zhě yuē rǔ zài wú jiā yuán tíng fǎn zhú ā shuí cuì yī rén yuē bì zǐ bù xiū bù néng zuò fù bèi rén qū qiǎn yóu mào rèn wù chǎn yě hóng yī zhě yuē suǒ shèng lǎo dà bì wú zhǔ gù zhě tīng qí yīn kù lèi xiǎo cuì jí hū zhī cuì yī rén qù yuē gū bù yǔ ruò zhēng rǔ hàn zǐ lái yǐ jì ér hóng yī rén lái guǒ xiǎo cuì xǐ jí nǚ lìng dēng yuán chéng jiē ér xià zhī yuē èr nián bú jiàn gǔ shòu yì bǎ yǐ gōng zǐ wò shǒu qì xià jù dào xiāng sī nǚ yán qiè yì zhī zhī dàn wú yán fù jiàn jiā rén jīn yǔ dà zǐ yóu xì yòu xiāng xiè hòu zú zhī qián yīn bù kě táo yě qǐng yǔ tóng guī bù kě qǐng zhǐ yuán zhōng xǔ zhī gōng zǐ qiǎn pú bēn bái fū rén fū rén jīng qǐ jià jiān yú ér wǎng qǐ yuè rù tíng nǚ jí qū xià yíng bài fū rén zhuō bì liú tì lì bái qián guò jǐ bú zì róng yuē ruò bù shǎo jì zhēn gěng qǐng xié guī wèi wǒ chí mù nǚ jùn cí bù kě fū rén lǜ yě tíng huāng jì móu yǐ duō rén fú yì nǚ yuē wǒ zhū rén xī bú yuàn jiàn wéi qián liǎng bì zhāo xī xiāng cóng bù néng wú juàn zhù ěr wài wéi yì lǎo pú yìng mén yú dōu wú suǒ fù xū fū rén xī rú qí yán tuō gōng zǐ yǎng kē yuán zhōng rì gōng shí yòng ér yǐ nǚ měi quàn gōng zǐ bié hūn gōng zǐ bù cóng hòu nián yú nǚ méi mù yīn shēng jiàn yǔ nǎng yì chū xiàng zhì zhī jiǒng ruò liǎng rén dà guài zhī nǚ yuē shì qiè jīn rì hé rú chóu xī měi gōng zǐ yuē jīn rì měi zé měi rán jiào xī rì zé sì bù rú nǚ yuē yì qiè lǎo yǐ gōng zǐ yuē èr shí yú suì rén hé dé sù lǎo nǚ xiào ér fén tú jiù zhī yǐ jìn yí rì wèi gōng zǐ yuē xī zài jiā shí ā wēng wèi qiè dǐ sǐ bú zuò jiǎn jīn qīn lǎo jūn gū qiè shí bù néng chǎn kǒng wù jūn zōng sì qǐng qǔ fù yú jiā dàn wǎn shì fèng wēng gū jūn wǎng lái yú liǎng jiān yì wú suǒ bú biàn gōng zǐ rán zhī nà bì yú zhōng tài shǐ zhī jiā jí qī jiāng jìn nǚ wéi xīn rén zhì yī lǚ jī sòng mǔ suǒ jí xīn rén rù mén zé yán mào jǔ zhǐ yǔ xiǎo cuì wú háo fà zhī yì dà qí zhī wǎng zhì yuán tíng zé nǚ yǐ bù zhī suǒ zài wèn bì bì chū hóng jīn yuē niáng zǐ zàn guī níng liú cǐ yí gōng zǐ zhǎn jīn zé jié yù jué yì méi xīn zhī qí bù fǎn suì xié bì jù guī suī qǐng kè bú wàng xiǎo cuì xìng ér duì xīn rén rú dí jiù hǎo yān shǐ wù zhōng shì zhī yīn nǚ yù zhī zhī gù xiān huà qí mào yǐ wèi tā rì zhī sī yún yì shǐ shì yuē yì hú yě yǐ wú xīn zhī dé ér yóu sī suǒ bào ér shēn shòu zài zào zhī fú zhě gù shī shēng yú pò zèng hé qí bǐ zāi yuè quē chóng yuán cóng róng ér qù shǐ zhī xiān rén zhī qíng yì gèng shēn yú liú sú yě
正文:
王太常,越人。总角时,昼卧榻上,忽阴晦,巨霆暴作,一物大于猫,来伏身下,展转不离。移时晴霁,物即径出。视之,非猫,始怖,隔房呼兄。兄闻,喜曰:“弟必大贵,此狐来避雷霆劫也。”后果少年登进士,以县令入为侍御。生一子,名元丰,绝痴,十六岁不能知牝牡,因而乡党无与为婚。王忧之。适有妇人率少女登门,自请为妇。视其女,嫣然展笑,真仙品也。喜问姓名。自言:“虞氏,女小翠,年二八矣。”与议聘金,曰:“是从我糠覈不得饱,一旦置身广厦,役婢仆,厌膏粱,彼意适,我愿慰矣,岂卖菜也而索直乎!”夫人大悦,优厚之。妇即命女拜王及夫人,嘱曰:“此尔翁姑,奉侍宜谨。我大忙,且去,三数日当复来。”王命仆马送之。妇言:“里巷不远,无烦多事。”遂出门去。小翠殊不悲恋,便即奁中翻取花样。夫人亦爱乐之。<br /> <br /> 数日,妇不至。以居里问女,女亦憨然不能言其道路,遂治别院,使夫妇成礼。诸戚闻拾得贫家儿作新妇,共笑姗之;见女皆惊,群议始息。女又甚慧,能窥翁姑喜怒。王公夫妇,宠惜过于常情,然惕惕焉,惟恐其憎子痴。而女殊欢笑,不为嫌。第善谑,刺布作圆,蹋蹴为笑。着小皮靴,蹴去数十步,绐公子奔拾之,公子及婢恒流汗相属。一日,王偶过,圆訇然来,直中面目。女与婢俱敛迹去,公子犹踊跃奔逐之。王怒,投之以石,始伏而啼。王以告夫人,夫人往责女。女俯首微笑,以手刓床。既退,憨跳如故,以脂粉涂公子,作花面如鬼。夫人见之,怒甚,呼女垢骂。女倚几弄带,不惧,亦不言。夫人无奈之,因杖其子。元丰大号,女始色变,屈膝乞宥。夫人怒顿解,释杖去。女笑拉公子入室,代扑衣上尘,拭眼泪,摩挲杖痕,饵以枣栗。公子乃收涕以忻。女阖庭户,复装公子作霸王,作沙漠人;己乃艳服,束细腰,婆娑作帐下舞;或髻插雉尾,拨琵琶,丁丁缕缕然,喧笑一室,日以为常。王公以子痴,不忍过责妇;即微闻焉,亦若置之。<br /> <br /> 同巷有王给谏者,相隔十余户,然素不相能。时值三年大计吏,忌公握河南道篆,思中伤之。公知其谋,忧虑无所为计。一夕,早寝。女冠带,饰冢宰状,剪素丝作浓髭,又以青衣饰两婢为虞候,窃跨厩马而出,戏云:“将谒王先生。”驰至给谏之门,即又鞭挝从人,大言曰:“我谒侍御王,宁谒给谏王耶!”回辔而归。比至家门,门者误以为真,奔白王公。公急起承迎,方知为子妇之戏。怒甚,谓夫人曰:“人方蹈我之瑕,反以闺阁之丑,登门而告之。余祸不远矣!”夫人怒,奔女室,诟让之。女惟憨笑,并不一置词。挞之,不忍;出之,则无家:夫妻懊怨,终夜不寝。时冢宰某公赫甚,其仪采服从,与女伪装无少殊别。王给谏亦误为真,屡侦公门。中夜而客未出,疑冢宰与公有阴谋。次日早朝,见而问曰:“夜,相公至君家耶?”公疑其相讥,惭言唯唯,不甚响答。给谏愈疑,谋遂寝,由此益交欢公。公探知其情,窃喜,而阴嘱夫人,劝女改行。女笑应之。<br /> <br /> 逾岁,首相免,适有以私函致公者,误投给谏。给谏大喜,先托善公者往假万金,公拒之。给谏自诣公所。公觅巾袍,并不可得。给谏伺候久,怒公慢,愤将行。忽见公子衮衣旒冕,有女子自门内推之以出,大骇。已而笑抚之,脱其服冕而去。公急出,则客去远。<br /> <br /> 闻其故,惊颜如土,大哭曰,“此祸水也!指日赤吾族矣!”与夫人操杖往。女已知之,阖扉任其诟厉。公怒,斧其门。女在内,含笑而告之曰:“翁无烦怒。有新妇在,刀锯斧钺,妇自受之,必不令贻害双亲。翁若此,是欲杀妇以灭口耶?”公乃止。给谏归,果抗疏揭王不轨,衮冕作据。上惊验之,其旒冕乃粱秸心所制,袍则败布黄袱也。上怒其诬。又召元丰至,见其憨状可掬,笑曰:“此可以作天子耶?”乃下之法司。给谏又讼公家有妖人,法司严诘臧获,并言无他,惟颠妇痴儿,日事戏笑;邻里亦无异词。案乃定,以给谏充云南军。王由是奇女。又以母久不至,意其非人。使夫人探诘之,女但笑不言。再复穷问,则掩口曰:“儿玉皇女,母不知耶?”无何,公擢京卿。五十余,每患无孙。女居三年,夜夜与公子异寝,似未尝有所私。夫人舁榻去,嘱公子与妇同寝。过数日,公子告母曰:“借榻去,悍不还!小翠夜夜以足股加腹上,喘气不得;又惯掐人股里。”婢妪无不粲然。夫人呵拍令去。一日,女浴于室,公子见之,欲与偕。女笑止之,谕使姑侍。既出,乃更泻热汤于瓮,解其袍袴,与婢扶之入。公子觉蒸闷,大呼欲出。女不听,以衾蒙之。少时,无声,启视,已绝。女坦笑不惊,曳置床上,拭体干洁,加复被焉。夫人闻之,哭而入,骂曰:“狂婢何杀吾儿!”女冁然曰:“如此痴儿,不如勿有。”夫人益恚,以首触女;婢辈争曳劝之。方纷噪间,一婢告曰:“公子呻矣!”夫人辍涕抚之,则气息休休,而大汗浸淫,沾浃裀褥。食顷,汗已,忽开目四顾,遍视家人,似不相识,曰:“我今回忆往昔,都如梦寐,何也?”夫人以其言语不痴,大异之,携参其父,屡试之,果不痴。大喜,如获异宝。至晚,还榻故处,更设衾枕以觇之。公子入室,尽遣婢去。早窥之,则塌虚设。自此痴颠皆不复作,而琴瑟静好,如形影焉。<br /> <br /> 年余,公为给谏之党奏劾免官,小有罣误。旧有广西中丞所赠玉瓶,价累千金,将出以贿当路。女爱而把玩之,失手堕碎,惭而自投。公夫妇方以免官不快,闻之,怒,交口呵骂。女忿而出,谓公子曰:“我在汝家,所保全者不止一瓶,何遂不少存面目?实与君言,我非人也。以母遭雷霆之劫,深受而翁庇翼;又以我两人有五年夙分,故以我来报曩恩、了夙愿耳。身受唾骂,擢发不足以数,所以不即行者,五年之爱未盈。今何可以暂止乎!”盛气而出,追之已杳。公爽然自失,而悔无及矣。公子入室,睹其剩粉遗钩,恸哭欲死;寝食不甘,日就羸瘁。公大忧,急为胶续以解之,而公子不乐。惟求良工画小翠像,日夜浇祷其下,几二年。<br /> <br /> 偶以故自他里归,明月已皎。村外有公家亭园,骑马墙外过,闻笑语声,停辔,使厩卒捉鞚。登鞍一望,则二女郎游戏其中。云月昏蒙,不甚可辨,但闻一翠衣者曰:“婢子当逐出门!”一红衣者曰:“汝在吾家园亭,反逐阿谁?”翠衣人曰:“婢子不羞,不能作妇,被人驱遣,犹冒认物产也?”红衣者曰:“索胜老大婢无主顾者!”听其音,酷类小翠,疾呼之。翠衣人去曰:“姑不与若争,汝汉子来矣。”既而红衣人来,果小翠。喜极。女令登垣,承接而下之,曰:“二年不见,骨瘦一把矣!”公子握手泣下,具道相思。女言:“妾亦知之,但无颜复见家人。今与大姊游戏,又相邂逅,足知前因不可逃也。”请与同归,不可;请止园中,许之。公子遣仆奔白夫人。夫人惊起,驾肩舆而往,启钥入亭,女即趋下迎拜。夫人捉臂流涕,力白前过,几不自容,曰:“若不少记榛梗,请偕归,慰我迟暮。”女峻辞不可。夫人虑野亭荒寂,谋以多人服役。女曰:“我诸人悉不愿见,惟前两婢朝夕相从,不能无眷注耳;外惟一老仆应门,馀都无所复须。”夫人悉如其言。托公子养疴园中,日供食用而已。女每劝公子别婚,公子不从。后年余,女眉目音声,渐与曩异,出像质之,迥若两人。大怪之。女曰:“视妾今日,何如畴昔美?”公子曰:“今日美则美,然较昔日则似不如。”女曰:“意妾老矣!”公子曰:“二十余岁人,何得速老?”女笑而焚图,救之已烬。一日,谓公子曰:“昔在家时,阿翁谓妾抵死不作茧。今亲老君孤,妾实不能产,恐误君宗嗣。请娶妇于家,旦晚侍奉翁姑,君往来于两间,亦无所不便。”公子然之,纳币于锺太史之家。吉期将近,女为新人制衣履,赍送母所。及新人入门,则言貌举止,与小翠无毫发之异。大奇之。往至园亭,则女已不知所在。问婢,婢出红巾曰:“娘子暂归宁,留此贻公子。”展巾,则结玉玦一枚,心知其不返,遂携婢俱归。虽顷刻不忘小翠,幸而对新人如觌旧好焉。始悟锺氏之姻,女预知之,故先化其貌,以慰他日之思云。<br /> <br /> 异史氏曰:“一狐也,以无心之德,而犹思所报;而身受再造之福者,顾失声于破甑,何其鄙哉!月缺重圆,从容而去,始知仙人之情,亦更深于流俗也!”
译文:
王太常,是江浙一带地方的人。他童年时,有一次白天卧床休息,忽然天色变得黑暗,雷电交加,一只比猫大一点的动物跳上床,躲在他身边,辗转不肯离开。一会雨过天晴,那动物便走了。这时他才发现不是猫,怕得不得了,隔着房间喊他哥哥。兄长听他讲明原委,高兴地说:“兄弟将来一定会做大官,这是狐狸来躲避雷劫的。”后来,他果然少年就中了进士,从知县一直做到监察御史。王太常有个儿子名叫元丰,是个傻子,十六岁了,还分不清雌雄,就因为傻,乡里人谁也不肯把女儿嫁给他。王太常很是发愁。有一天,有个老妇人领着一个姑娘找上门来,说是愿把姑娘嫁给王家做媳妇。那姑娘满脸带笑,漂亮得像天上的仙女。王太常全家很高兴,问那老妇人姓名。她自称姓虞,女儿名叫小翠,已经十六岁了。商量聘金时,老妇人说:“这孩子跟着我,吃糠还不得一饱,一旦住在这高房大屋里,有丫头仆妇供她使唤,有山珍海味给她吃,只要她舒心如意,我就心安了,这又不是卖青菜,还要讨价吗?”王夫人大喜,热情地招待了她们。老妇人叫女儿拜见了王太常夫妇,吩咐道:“这就是你的公公婆婆,你得好生侍奉他们。我很忙,先回去三两天,以后还要来的。”王太常叫仆人备马相送。那老妇人说她家离这儿不远,不必麻烦了。说完出门径自走了。小翠倒也没显出悲伤和依恋不舍的样子,就在带来的小箱子里翻寻花样,准备做活。王夫人见她很大方,心里很是喜欢。<br /> <br /> 过了几天,老妇人未如约而来。王夫人问小翠家住哪里,她只是露出一副痴憨的样子,竟不知家住在哪里,怎么个走法,王夫人便收拾了另外一个院子,让小夫妇完婚。亲戚们听说王太常找了个穷人家的女儿做媳妇,不免暗地嘲笑一番;可后来见小翠伶俐漂亮,都大吃一惊,从此就再也不议论什么了。小翠很聪明,会看公婆的脸色行事。老夫妇也特别疼爱她,唯恐她嫌元丰傻。小翠却有说有笑,好像满不在乎的样子。只是小翠太爱玩耍,常用布缝成个球,踢着玩。穿上小皮鞋,一踢就是好几十步远,骗元丰跑去拾取,元丰和丫鬟们跑来跑去,往往累得满身大汗。一天,王太常偶然经过,球从半空中飞来,拍的一声,正好打在脸上。小翠和丫鬟们连忙溜走,元丰还傻乎乎地跑过去拾。太常大怒,拣起块石子投过去,正打中儿子,元丰趴在地上又哭又闹。王太常回到房里,将事情的经过向夫人说了一遍,夫人过来斥责了小翠一顿。小翠一点不在意,低头微笑着,用手指在床沿上划来划去。夫人走后,她又照样胡闹,把胭脂粉抹在元丰的脸上,涂得五颜六色,像个花面鬼。夫人一见,气极了,叫小翠来怒骂一顿。小翠靠着桌子玩弄衣带,不害怕,也不吭声。夫人无可奈何,只得拿儿子出气。把元丰打得大哭大叫,小翠这才变了脸色,跪在地上求饶。夫人消了气,丢下棍子走了出去。小翠把公子扶到卧室里,替他掸掉衣裳上的尘土,用手绢给他擦脸上的泪痕,又拿红枣、粟子给他吃。元丰止住啼哭,又高兴起来。小翠关上房门,把元丰扮做楚霸王;自己穿上艳丽的衣服,腰束得很细,扮成虞姬,姿态轻盈地跳起舞来;有时又把公子装扮成沙漠国王,自己头上插上野鸡翎子,手抱琵琶,丁丁铮铮地弹个不停,满屋子里充满了笑声,一天到晚,总是这样。王太常因为儿子傻,也就不忍心过分责备、埋怨小翠;即使偶而听到,也只好装聋作哑。<br /> <br /> 与王家同一巷子里,还住着一位王给谏,中间相隔只十几家,但王太常和王给谏向来不和。那时正逢三年一次的官吏考核,王给谏嫉妒王太常做了河南道台,想找机会暗算一下。王太常知道了,心里很着急,可是想不出对付的办法来。一天晚上,王太常睡得很早。小翠穿上太官上朝的服装,装扮成吏部尚书的模样,剪了一些白丝绒做成大胡子戴上,又叫两个丫鬟穿上青衣装成官差,偷偷地从马棚里牵出马来,说是“去拜见王先生”。到了王给谏的大门口,便用马鞭打自己的从人,说:“我是要看王侍御的,谁要看什么王给谏啊!”拨转马头就走。到了自家门口,门房以为真的是吏部尚书来了,赶紧跑到上房向王太常禀报。王太常连忙起身出外迎接,才知道是儿媳妇开了个大玩笑。王太常气得脸色发白,一甩袖子回到房里,对夫人说:“人家正找咱的岔,想整治咱家,这可倒好,媳妇反而闹出这种丑事。咱家灾难临头了!”夫人也气得不得了,跑到小翠房里,又是训斥,又是责骂。小翠只是嘿嘿地傻笑,并不分辩。打她吧,不忍下手;休掉她吧,又无家可归:夫妇二人百般悔恨,一宿都没有睡好。这时吏部尚书某公正声势显赫,他的穿着打扮和那天小翠装扮的一模一样。因此王给谏也以为真是吏部尚书,屡次派人到王太常门口打听消息。等了半夜,还没见吏部尚书出来,他怀疑吏部尚书和王太常正在商议什么机密大事。第二天早朝,王给谏见了王太常,便问道:“昨晚尚书到府上拜访了吧?”王太常以为他有意讥讽,满面羞惭,只是低声含糊地应了两个“是”字。王给谏越发怀疑了,从此不敢再暗算王太常,反而极力和他交好。王太常探得内情,暗暗高兴,但私下仍叮嘱夫人劝小翠以后不要再胡闹了。小翠也笑着答应下来。<br /> <br /> 过了一年,朝中首相被免职,恰好有人写了一封私信给王太常,误送到王给谏家里。王给谏大喜,便先托一位和王太常有交情的人,以此为要挟,向他借一万两银子,王太常拒绝了。王给谏又亲自上门来谈。王太常忙寻找官服,哪知怎么也找不到了。王给谏等了好一会,以为王太常摆架子,有意怠慢,气忿地正要离开。忽见元丰身穿皇帝的龙袍冠冕,有个女子从门内把他推了出来,王给谏一见吓了一跳。随后女子含笑着抚慰公子,把衣冠脱下来,交给从人带走了。等到王太常赶出来,客人已经走了。<br /> <br /> 王太常得知缘故,立时吓懵了,脸色如土,大哭道:“真是祸水啊!闯下这滔天大祸,眼看咱全家就要被抄杀满门了!”说着和夫人拿着棍杖去打小翠。小翠早已知道了,关紧房门,听凭他们叫骂,全不理睬。王太常见此情景,更是火上浇油,拿起斧子要劈门。这时,小翠在门里笑着劝公公说:“爹爹不要生气。有我在,各种刑罚自然由我承担,定不要您二老受牵连。爹爹要劈死我,这是想杀人灭口吗?”王太常一听有道理,这才把斧子扔下。王给谏回去,果然上奏皇帝,揭发王太常谋反,有龙袍、皇冠为证。皇帝惊讶地打开验看,原来所谓皇冠是高梁秸子编的,龙袍乃是个破旧的黄布包袱皮。皇帝生气了,责怪王给谏诬陷好人。皇帝又把元丰叫来,一看,原来是个白痴,皇上笑了:“这样的傻瓜能当皇帝吗?”就交给法司看管。王给谏又指控王太常家中有妖人,司法官吏把王家的丫鬟仆人拘去审讯,大家都说:“哪有妖人,只有个疯疯颠颠的媳妇和一个痴呆呆的儿子,整天闹着玩儿罢了”;四邻八舍也是这样讲。这件案子才审定了,判王给谏诬告,充军云南。从这以后,王太常觉得小翠很不平常。又因为她母亲一去不回,就揣度媳妇莫非是个仙女吧!就让王夫人去询问,小翠只是笑,一句话也没有。夫人再三追问,小翠捂着嘴,笑道:“我是玉皇大帝的亲生女儿,娘还不知道吗?”过了不久,王太常又升了官。这时他已经五十多岁了,经常为没有孙子而发愁。小翠过门已经三年了,每夜都和公子分床睡眠。夫人就派人把公子的床搬走,嘱咐他和小翠睡一张床。过了几天,公子就找夫人告状了:“那张床搬走了,怎么老不归还?小翠每夜都把脚搁在我肚皮上,压得我都喘不过气来;又不好意思掐人家的大腿。”丫鬟仆妇们听了都捂着嘴吃吃地笑。夫人连喝带打地把他赶走了。一天,小翠在房里洗澡,元丰见了,要和她同浴。小翠笑着拦阻他,叫他等一下。小翠洗完澡出来,把热水倒在大瓮里,然后给公子脱去衣裳,和丫鬟扶着他下了瓮。公子觉得非常闷热,大叫着要出来。小翠不听,又用被子给他蒙上。过了一会儿,没有声响了,打开一看已经死去。小翠很坦然地笑着,一点也不惊慌,慢慢地把公子抬出来放在床上,给他擦干身子,随后盖上两床被子。夫人听到儿子洗澡给闷死了,嗷嗷哭着跑了来,骂着说:“疯丫头,怎么把我儿子给弄死了!”小翠微微一笑,说:“这样的傻儿子,还不如没有哩!”夫人一听这活,更是气得发疯,用头去撞小翠;丫鬟们连忙把夫人拉开。正闹得不可开交,一个丫鬟跑来报告:“公子哎哟着起来啦!”夫人收住眼泪,过去抚摸元丰,见他咻啉地喘着气,浑身冒大汗,把棉被也湿透了。过了一顿饭的功夫,汗流完了,元丰睁开了两眼,四下张望,看家里的人,好像一点不认识,开口说:“回想过去的事,真像做梦一样,这是怎么回事呀?”夫人听了这话,好像不是出自傻子之口,觉得很奇怪,领着他见王太常,太常多方试探,果然不傻了。一家都高兴得不得了,真是如获至宝。老两口又暗暗地叫仆人把原先抬走的床再抬回去,放在原处,铺好被褥。公子进入房间,让仆人离开了。第二天再去看,被褥一动没动。从那以后,元丰的痴病再也没有复发,夫妻二人非常和谐,出出进进,形影不离。<br /> <br /> 又过了一年多,王太常被王给谏一党的人弹劾,罢了官,还要受处分。王太常家中有个广西巡抚赠送的玉瓶,价值几千两银子,准备拿出来贿赂大官。小翠很爱这花瓶,常拿在手里玩,一次一不留神掉在地上,摔个粉碎,她十分羞愧,忙去告诉公婆。老两口正为丢官而烦恼,一听玉瓶摔碎了,气上心头,齐声责骂小翠。小翠气忿地走出房门,对元丰说:“我在你家几年,替你家保全的不止一只花瓶,怎么就这么不给我一点面子?老实对你说,我不是凡间女子。只因我母亲遭受雷劫时,受了你父亲的庇护;又因为咱们俩有五年的缘份,这才让我来到你家,一则是报恩,二则是了却这一点心愿。我在你家不知挨了多少骂,真是数也数不清了,我之所以没走,是咱俩五年缘分未满。如今我还能呆下去吗?”说罢,小翠气冲冲地走了出去,元丰追到门外,已经不知去向了。王太常觉得自己做得过分,但后悔已来不及了。元丰走进房里,见到小翠用过的脂粉和留下的首饰,睹物思人,不禁号啕大哭起来;白天不吃饭,晚上不睡觉,一天天瘦下去。王太常很着急,想赶快为他续娶,以便解除他的悲痛,可是元丰仍不快乐。只是找来一位名画师,画了一张小翠的像,每天供奉祷告不已,这样差不多过了两年。<br /> <br /> 一天,元丰偶然因事从外地归来,那时天色已晚,明月当空。村外原有他家一座花园,他骑马从墙外经过,听到墙里有笑声,便停下来,叫马夫拉住马。自己站在鞍子上,隔着墙朝里望去,看见有两个姑娘在园中戏耍。因为月亮被云彩遮着,朦胧不明,看不甚清楚,只听得一个穿绿衣裙的姑娘说:“死丫头,该把你赶出去!”穿红衣裙的姑娘说:“这是俺家的花园,你反倒赶我,到底该赶谁呀!”绿衣姑娘说:“真不害羞,不会做媳妇,被人家休了出来,还敢冒认是你家的花园哩。”红衣姑娘说:“总比你这没有主的老姑娘强得多!”元丰听话音很像小翠,便连忙喊她。绿衣姑娘一边走一边说:“我暂时不跟你争论,你的汉子来了!”红衣姑娘走过来,果然是小翠。元丰高兴极了。小翠叫他攀上墙头,接他过去,说:“两年不见,你竟瘦得只剩一把骨头架子了。”元丰握着她的手,泪流满面,把思念之情详细给她讲了。小翠说:“我都知道,只是没脸再进你家大门。今天跟大姐在这里游玩,没想碰到了你,可见姻缘是逃不掉的。”元丰请她一同回去,小翠不肯;请她留在园中,她答应了。元丰打发仆人回家回禀夫人。夫人一听,又是惊,又是喜,便坐着轿子赶来,走进花园,小翠迎接跪拜。夫人拉着小翠的胳膊,老泪纵横,真诚地检讨以前的过错,简直不能谅解自己,又说:“如果你心里不怀恨我,就请你一同回去,让我的晚年得到安慰。”小翠坚决推辞,不肯答应。夫人因为这花园太荒凉,打算多派些丫鬟仆人来侍奉。小翠说:“别的人,我都不愿见,只要原先的那两个丫头,相处的日子长了,我很相信她俩,就让她俩来吧;照应大门,派个老仆人就行,别的人一概用不着。”夫人就按小翠说的做了。对外人就说是元丰在花园里养病,每天送给他们食物和日常用品。小翠常劝元丰另外娶亲,元丰不依。过了一年多,小翠的面孔和声音渐渐和从前不一样了,把画像取出来一对,简直判若两人。元丰非常奇怪。小翠说:“你看我比以前美吗?”元丰说:“今天你美倒是美了,但是跟从前不一样了。”小翠说;“你这意思是说我老了?”元丰说:“你才二十几岁,怎么会老呢?”小翠笑了笑,把画像烧了,元丰要去拿,已经变成了灰烬。一天,小翠对元丰说:“公公说我到死也不会生孩子。现在双亲都年老了,你又孤零零一个弟兄也没有,我不会生育,怕要贻误你们的宗嗣。你还是另娶一房妻子,早晚可以侍奉公婆,你两面跑跑没有什么不方便的。”元丰答应了,就向钟太史家求亲。迎亲的日子快到了,小翠给新妇做了新的衣服和鞋袜,然后送到钟家去。新娘进门,她的容貌、言谈和举止,竟然跟小翠没有丝毫差异。元丰十分惊奇。到花园去找小翠,小翠已不知去向。问丫鬟,丫鬟拿出一块红巾,说:“娘子回娘家去了,留下这个叫我交给公子。”元丰展开红巾,上面系着一块玉玦,这是表示她永远与元丰分别了,元丰知道她不会再回来了,便带着丫鬟回去。元丰虽然时刻想念着小翠,幸而见到新娘犹如见到了小翠一样。元丰这才明白:和钟家女儿成亲的事,小翠早已料到了,因此她先化成钟家姑娘的模样,这样就可以安慰元丰后来对她的思念啊!<br /> <br /> 异史氏说:“一个狐狸,受到那么一点点并没有过多用心的恩德,还想着要报答呢;而像受到人家再造之恩的王太常,对恩人打碎了他的一个破瓶子,却痛哭流涕,多么鄙陋呀!月亮残缺了会有圆的那一天,大大方方地离开,从中可知神仙的感情,更比时代流俗深厚啊!”
注释:
太常,官名,汉为九卿之一。以后各代设太常寺,置卿和少卿各一人,掌管宫廷祭犯礼乐等事。<br /> 越:指令浙江地区。古越国建都于会稽(今浙江绍兴),春秋末年越国灭吴,向北扩展,疆域有江苏南部、江西东部、浙江北部等地区。<br /> 巨霆:迅雷。<br /> 以县令入为侍御:从外任知县调入朝廷为御史。清代称御史为“侍御”。<br /> 牝牡(pìn mǔ):雌雄,指男女性别。鸟兽雌性叫“牝”,雄性叫“牡”。<br /> 与:据山东省博物馆抄本,原作“於”。<br /> 糠覈(hé河):粗粝的饭食。覈,米麦的粗屑。<br /> 厌:通“餍”,饱食。膏粱,肥脂与细粮,指美食。<br /> 翁姑:公婆。<br /> 奁(lián):此指闺中盛放什物的箱匣。<br /> 笑姗(shàn):嘲笑。姗,古同“讪”,讥讽。<br /> 惕惕:耽心、忧虑。<br /> 第,但。善谑(xuè):善于戏耍玩笑。<br /> 刺布作圆:缝布作球。刺,缝制,圆,球。<br /> 数十步:据山东省博物馆抄本,原作“数步”。<br /> 绐(dài):古同“诒”,欺骗;欺诈。哄骗。<br /> 訇(hōng)然:形容踢球的声音。<br /> 敛迹:躲藏,藏身。<br /> 刓(wán):划刻。<br /> 杖:棒打。<br /> 乞宥:求饶。宥,原谅。<br /> 收涕以忻:止住眼泪而欢喜高兴。<br /> “装公子作霸王,作沙漠人”及以下数句:这里是合写他们所扮演的两出戏。装公子作霸王,指扮演西楚霸王项羽;下文写小翠”乃艳服,束细腰,婆婆作帐下舞”,指扮演虞姬;串演的是楚汉相争时霸王和虞姬的故事。公子作沙漠人,指扮演发兵索取昭君的匈奴王;下文写小翠“髻插雉尾,拨琵琶,丁丁缕缕”,指扮演王昭君!串演的是汉王昭君出塞和亲的故事。<br /> 婆娑:舞蹈的姿态。<br /> 丁丁(zhēng zhēng)缕缕然:形容弹奏琵琶所发出的连续不断的声响。丁丁,形容声音响亮。缕缕,形容声细不绝。<br /> 给谏:官名,给事中的别称。明代给事中分吏、户、礼、兵、刑、工六科,掌侍从规谏、稽察六部弊误等事。清代隶属都察院。<br /> 素不相能:向来不相容。<br /> 三年大计吏:明清时,每三年对官吏举行一次考绩。对外官的考绩称“大计”,对京官的考绩称“京察”。<br /> 握河南道篆:做河南道监察御史。篆,官印。明代都察院下设十三道监察御史,给予印篆,分区负责考察各该地区刑名吏治情况。《明史,职官志二》谓“都察院衙门分属河南道,独专诸内外考察。故王给谏嫉妒而欲中伤王侍御。<br /> 冢宰:周代官员,为六卿之首。明代以内阁大学士为相,中叶启多兼吏部尚书,故又称吏部尚书为冢宰。<br /> 素丝:白色生丝。浓髭(zī):密集的胡须。<br /> 虞候:宋时贵官雇用的侍从。此指侍卫、随员。<br /> 厩(jiù)马:指家中的马匹。厩,马棚。<br /> 侍御王:侍御王先生,指王太常。<br /> 给谏王:给谏王先生,指王给谏。<br /> 回辔:回马。<br /> 蹈我之瑕,寻找我的过错。瑕,玉的斑点,比喻缺点或毛病。蹈,据山东省博物馆抄本,原作“盗”。<br /> 诟让:责骂。让,责备。<br /> 出:休弃。<br /> 仪采服从:仪容、风采、服饰和扈从。<br /> 相公:此指上文所说的“冢宰”。<br /> 寝:停止、中止。<br /> 改行(xíng ):改变其所作所为。<br /> 首相:也指上文所说的“冢宰”。<br /> 善公者:与王公友善的人。<br /> 觅中袍:寻找官服,拟穿戴出见宾客。巾袍,犹言冠服。<br /> 衮(gǔn )衣旒(liú)冕:此指穿戴帝王冠服。衮衣,皇帝所穿的|龙袍。旒冕,前后悬垂玉串的皇冠。<br /> 祸水:汉成帝宠赵飞燕的妹妹合德。披香博士淖方成唾曰:“此祸水也,灭火必矣。”见《飞燕外传》。照五行家的说法,汉朝得火德而兴,因而说赵合德祸害汉室,如同水之灭火。后因称败坏国家的女性为“祸水”。<br /> 指日赤吾族矣:不久就将诛灭我家全族。指日,不日,为期不远。赤族,全家族被杀。<br /> 抗疏:上疏直陈。不轨:越出常轨,不守法度。《左传·隐公五年》:“不轨不物,谓之乱政。”<br /> 下之法司:把王给谏交付法司审理。明清时代,以刑部、都察院、大理寺为三法司,负责审理重大案件。<br /> 臧获:奴婢。《荀子·王霸》:“如是,则虽臧获不肯与天子易势业。”《注》:“臧获,奴婢也。《方言》谓荆淮海岱之间,骂奴曰臧,骂婢为获。或日,取货谓之臧,擒得谓获。皆谓有罪为奴隶者。”<br /> 充云南军,充军到云南。充军为古代刑罚。宋代把罪犯发配往军内或官作坊服劳役,明代则大都发配往边远驻军服役,都叫充军。<br /> 擢:提升。京卿:清代对三品或四品京官的尊称,或称“京堂”。这里指从侍御擢升为太常寺卿。<br /> 绝:气绝。<br /> 坦笑:坦然而笑。<br /> 冁(chǎn )然:笑的样子。<br /> 浸淫:渗渍。<br /> 沾浃(jiā ):湿透。<br /> 如形影焉:如影随形,谓亲密相伴。<br /> 罣(guà )误:同“挂误”,语出《战国策·韩策》。此指官吏因公事受谴责。<br /> 中丞:巡抚的别称。明清时,巡抚兼带副都御史衔,相当于前代的御史中丞,故称之为“中丞”。<br /> 忿:据山东省博物馆抄本和二十四卷抄本,原作”奋”。<br /> 而翁:据山东省博物馆抄本,原作“而公”。而,同”尔”<br /> 爽然自失:语出《史记·屈原贾生列传》,意谓深为内疚。爽然,茫然。自失,内心空虚。<br /> 胶续:指续娶。旧时以琴瑟谐和比喻夫妇,因此俗谓丧妻为断弦,再娶曰续弦。《十洲记》谓海上凤麟洲,多仙人,以凤喙麟角合煎作膏,名“续弦胶”,能续弓弩的断弦。后来因称男子续娶为“胶续”或“鸾胶再续”。<br /> 浇祷:酹酒祈祷。<br /> 厩卒:马夫。捉:抓住。鞚(kòng ):有嚼口的马络头。<br /> 索胜:总还胜过。<br /> 榛梗:草木丛生,阻塞不通;喻隔阂,前嫌。<br /> 迟暮:喻晚年。迟,晚。<br /> 抵死:到老死;终究。不作茧,以蚕不作茧比喻妇女不能生育。<br /> 纳币:下聘礼。见《青娥》注。太史:古史官。明清时,因修史之事归于翰林院,因称翰林为“太史”。<br /> 玉玦:玉饰,形为环而有缺口,古时常用以赠人表示决绝。《苟子·大略》:“绝人以玦,反绝以环。”<br /> 再造:犹言再生。<br /> 失声于破甑(zèng ):东汉孟敏荷甑而行,甑堕地破裂,孟敏不顾而去,认为“甑已破矣,视之何益”。见《后汉书·郭泰传》。这里反用其意,借以指责王太常毫无涵养,竟然惋惜已碎的玉瓶,诟骂对王家有再造 之德的小翠。失声,不自禁而出声。甑,陶甑,古代炊器。<br /> 月缺重圆:指小翠盛气离开王家,后在园亭又与公子重新团圆。
创作背景:
简介出处:
鉴赏、赏析:
如果拆开狐仙报恩的故事构架来看,小翠其实是作者在鬼狐世界的想象中,寻找到的一个新型女性、一种新型人格,因而也是作者塑造的一个文学新人形象。<br /> <br /> 小翠的形象在相当大的程度上打破了传统女性的生活方式、道德观念和思维定势,有力地冲击了封建礼教、封建女德和儒家教条。她的基本品格和明显特征,似乎可以概括为“游戏人生”。游戏似乎就是她全部的生活内容。她和元丰公子的婚姻不待媒妁之言,而是“自请为妇”,这和传统的联姻过程人相违背,因而亲戚们传为笑淡,群议风起,但她美若仙品的容貌征服了大家,“群议始息”。成婚以后,她与一般谨守妇道、礼侍公婆丈夫的媳妇又截然不同。每天口里只是戏谑打闹,生活里全无“正经”内容。庭院里成了她的足球场,一踢数十步远,让公子为她奔来跑去地拾球,常常汗流浃背,再得全无丈夫体面,甚至把球踢到了公公脸上。玩罢踢球,又去玩化装游戏,把元丰公子画得花面如鬼,自己也艳装丽服,扮戏剧中人物。更有甚者,竟然女扮男装,化装成宰相,骑着马招摇过市,还哄得公公急急忙忙来迎接;尤其无法无天的是,竟敢在游戏中把痴公子衮衣旒冕地装扮成皇帝模样。这些游戏固然在故事中别有他用,但客观上表现了她的开放性思维和自由人格,也使我们清楚地看到,正是这样,她才敢如此藐视传统文化中这些最神圣的权威形象,并且把它们统统作为游戏的内容。从这个角度来看,后来她借故脱离夫家,当丈夫偶然把她找到以后,她一边同意与丈夫别院同居,一边又吩咐丈夫另行娶妻,以尽侍奉翁姑养育后代之责,未始不可以看作对一般封建女性传统职责的一种逃避和解脱,追求的仍是自由自在的游戏人生和不带附加条件的爱情。<br /> <br /> 作为一个艺术作品,作者在情节构思方面发挥了惊人的想象力,他不但生动地刻画了小翠的新女性性格,而且还让小翠的游戏生活发生了极为奇妙的政治性效果,得以直接参与了同权贵的斗争,并由此保全了王家满门的安全。冯镇峦有一处评语说得好,“都以游戏神通,露出补天手段。”但明伦也说道:“抱大智谋,而出之以儿戏,令人莫测。”两次看来实在无法无天可能惹来滔天大祸的游戏,却神出鬼没地帮王家逃过了两次几乎无计可逃的政治灾难,使得公公对儿媳的游戏不能不刮目相看。最荒唐的游戏和恶作剧却与最严肃、最严重的政治斗争相结合,是作者故事构思的新创造和新套路。从这个角度来看。似乎每一次游戏都有严肃的背景,而每一项严肃的任务又都要以游戏的方式来完成,连给元丰公子洗澡治好痴病都是以恶作剧的方式进行的。这种写法,熔严肃与滑稽于一炉,给作品造成了一种特异的审美境界,使整个审美欣赏过程都与幽默诙谐机趣的笑声相伴随,实在引人入胜。<br /> <br /> 不过理想的新人毕竟只是理想的新人,这样的女性在那时代是一天也活不下去的。小翠五年开放自由的游戏生活,是以元丰公子的痴病即丈夫的名存实无不晓人事为前提的,当元丰公子的痴病痊愈,成为一个符合封建文化标准的丈夫,并准备承担相关的社会责任和家庭责任时,他们的情缘也就接近尾声了,虽然出现了一个跟小翠一模一样的姑娘来顶替小翠的位子,以安慰元丰公子对往日恋情的思念,但真正的小翠,那个人格崭新的可爱新女性已经不复存在了。这就是作者并没忘记的真实文化环境,浪漫主义的翅膀终于搭拉下来,落在了现实的土地上。
简析:
这篇文章以王太常一家为线索,通过小翠这一狐女的奇妙经历,展现出人与狐之间的深厚情谊以及狐女的超凡智慧与善良本性。文中不但生动刻画了小翠的新女性性格,而且还让小翠的游戏生活发生了极为奇妙的政治性效果,得以直接参与同权贵的斗争,并由此保全了王家满门的安全。全文熔严肃与滑稽于一炉,给作品造成一种特异的审美境界,最荒唐的游戏和恶作剧却与最严肃、最严重的政治斗争相结合,是此故事构思的新创造和新套路。
诵读客说:
音频地址:
./yp/250828/250828蒲松龄-小翠.mp3
体裁代码:
60
作者代码:
1164000
体裁排序代码:
116400000
合集代码:
0
合集排序代码:
0
合集代码2:
0
合集排序2:
0
合集代码3:
0
合集排序3:
0
合集代码4:
0
合集排序4:
0
古籍代码:
0
古籍排序:
0
4897