拼音译文音对译  
                正文字数:194
            
              晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。
  推曰:“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗。况贪天之功,以为己力乎?下义其罪,上赏其奸。上下相蒙,难与处矣。”
  其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”
  对曰:“尤而效之,罪又甚焉!且出怨言,不食其食。”
  其母曰:“亦使知之,若何?”
  对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”
  其母曰:“能如是乎?与汝偕隐。”遂隐而死。
  晋侯求之,不获,以绵上为之田。曰:“以志吾过,且旌善人。”
             
            jìn hóu shǎng cóng wáng zhě jiè zhī tuī bù yán lù lù yì fú jí 
    tuī yuē xiàn gōng zhī zǐ jiǔ rén wéi jūn zài yǐ huì huái wú qīn wài nèi qì zhī tiān wèi jué jìn bì jiāng yǒu zhǔ zhǔ jìn sì zhě fēi jūn ér shuí tiān shí zhì zhī ér èr sān zǐ yǐ wéi jǐ lì bú yì wū hū qiè rén zhī cái yóu wèi zhī dào kuàng tān tiān zhī gōng yǐ wéi jǐ lì hū xià yì qí zuì shàng shǎng qí jiān shàng xià xiāng mēng nán yǔ chǔ yǐ 
    qí mǔ yuē hé yì qiú zhī yǐ sǐ shuí duì 
    duì yuē yóu ér xiào zhī zuì yòu shèn yān qiě chū yuàn yán bù shí qí shí 
    qí mǔ yuē yì shǐ zhī zhī ruò hé 
    duì yuē yán shēn zhī wén yě shēn jiāng yǐn yān yòng wén zhī shì qiú xiǎn yě 
    qí mǔ yuē néng rú shì hū yǔ rǔ xié yǐn suì yǐn ér sǐ 
    jìn hóu qiú zhī bú huò yǐ mián shàng wéi zhī tián yuē yǐ zhì wú guò qiě jīng shàn rén
              晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。
                  (背景接前面的《寺人披见文公》)晋文公赏赐跟着他逃亡的人们,介之推不去要求禄赏,而(晋文公)赐禄赏时也没有考虑到他。
  推曰:“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗。况贪天之功,以为己力乎?下义其罪,上赏其奸。上下相蒙,难与处矣。”
                  介之推说:“献公的儿子有九个,现在惟独国君还在(人世)。惠公、怀公没有亲信,(国)内外都抛弃他们。天没有(打算)灭绝晋,(所以)必定会有君主。主持晋国祭祀的人,不是君王又是谁呢?上天实际已经安排好了的,而跟随文公逃亡的人却认为是自己的贡献,(这)不是欺骗吗?偷窃别人的钱财,都说是盗窃。更何况贪图天的功劳,将其作为自己的贡献呢?下面的(臣子)将罪当做道义,上面的(国君)对(这)奸诈(的人)给予赏赐。上下互相欺瞒,难以和他们相处啊。”
  其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”
                  他的母亲说:“你为什么不也去要求赏赐呢?(否则)这样(贫穷地)死去(又能去)埋怨谁呢?”
  对曰:“尤而效之,罪又甚焉!且出怨言,不食其食。”
                  回答说:“(既然)斥责这种行为是罪过而又效仿它,罪更重啊!况且说出埋怨的话了,(以后)不应吃他的俸禄了。”
  其母曰:“亦使知之,若何?”
                
  对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”
                  回答说:“言语,是身体的装饰。身体将要隐居了,还要装饰它吗?这样是乞求显贵啊。”
  其母曰:“能如是乎?与汝偕隐。”遂隐而死。
                  他的母亲说:“(你)能够这样做吗?(那么我)和你一起隐居。”便(一直)隐居到死去。
  晋侯求之,不获,以绵上为之田。曰:“以志吾过,且旌善人。”
                  晋文公没有找到他,便用绵上作为他的祭田。说:“用它来记下我的过失,并且表彰善良的人。”
 
            zuǒ qiū míng jiè zhī tuī bù yán lù
              (背景接前面的《寺人披见文公》)晋文公赏赐跟着他逃亡的人们,介之推不去要求禄赏,而(晋文公)赐禄赏时也没有考虑到他。
  介之推说:“献公的儿子有九个,现在惟独国君还在(人世)。惠公、怀公没有亲信,(国)内外都抛弃他们。天没有(打算)灭绝晋,(所以)必定会有君主。主持晋国祭祀的人,不是君王又是谁呢?上天实际已经安排好了的,而跟随文公逃亡的人却认为是自己的贡献,(这)不是欺骗吗?偷窃别人的钱财,都说是盗窃。更何况贪图天的功劳,将其作为自己的贡献呢?下面的(臣子)将罪当做道义,上面的(国君)对(这)奸诈(的人)给予赏赐。上下互相欺瞒,难以和他们相处啊。”
  他的母亲说:“你为什么不也去要求赏赐呢?(否则)这样(贫穷地)死去(又能去)埋怨谁呢?”
  回答说:“(既然)斥责这种行为是罪过而又效仿它,罪更重啊!况且说出埋怨的话了,(以后)不应吃他的俸禄了。”
  他的母亲说:“也让国君知道这事,好吗?”
  回答说:“言语,是身体的装饰。身体将要隐居了,还要装饰它吗?这样是乞求显贵啊。”
  他的母亲说:“(你)能够这样做吗?(那么我)和你一起隐居。”便(一直)隐居到死去。
  晋文公没有找到他,便用绵上作为他的祭田。说:“用它来记下我的过失,并且表彰善良的人。”
            左丘明《介之推不言禄》