登录 | 注册
已收录 768 位作者、 5924 篇作品。
均为诵读客本人诵读。
全站作品总时长:304小时57分42秒
注册登录后收听
下一篇
王国维《红豆词四首·其四》

清诗王国维
0 385 收藏

编辑于:2025-08-11 21:27:02  

红豆词四首·其四

王国维 [清代]
拼音译文音对译 正文字数:28
匀圆万颗争相似,暗数千回不厌痴。
留取他年银烛下,拈来细与话相思。

译文
均匀圆润的相思豆,千颗万颗是那么相似,暗自数上千百回,也不厌倦自己的痴情。
把它保存下来,等到将来跟她在银烛之下,一颗一颗拈出来细细地倾诉相思之情。
注释
厌:厌倦。
痴:痴情。
拈:用指尖夹取。
简介
  这首诗是组诗中的第四首。此诗作于清光绪二十五年(公元1899年),该组诗亦以红豆喻情思,显系作者出行在外时,抚摸手中的红豆,忆念赠其相思豆的闺中人而作。萧艾《王国维诗词笺校》题解云:“此诗为作者早期作品,非有意仿效前人为之。观其一往情深,殆诗人忆内之作欤?”
简析
  《红豆词四首·其四》是一首七言绝句。诗的前两句描述红豆均匀圆润、数量众多且彼此相似的美丽景象,说自己对其观赏不厌、痴迷不已的情感;后两句表达了诗人想要将这份美好保存下来,留待将来在银烛之下,细细品味并与他人分享这份相思之情。全诗抒发诗人对红豆表相思的叹赏,他对相思的一往情深、对红豆意象的缠绵思绪,正是其“赤子之心”的生动体现。
赏析
  这首诗是对红豆表相思的叹赏。

  上首诗已表明,即使红豆本无知觉,但它既然被当作相思的象征,有意抛却已不可能。于是本首自然过渡到对手头红豆的把玩赞赏上来。“争相似”,怎么那样相似,表难以分辨。“不厌痴”,不怕他人笑自己心痴。诗人亦知红豆本无所谓思与不思,但自已数起恋人相赠的红豆来,竟那样认真,那样痴迷,早已把其他事物置于脑后,真把它看成了相思泪水的结晶。诗人对相思的一往情深,对红豆意象的缠绵思绪,正是“赤子之心”的生动体现。

请点击 登录 后评论
如未显示登陆状态,点此 刷新 页面
Random Article Link