zhī   tiān   zhī   suǒ   wéi   zhī   rén   zhī   suǒ   wéi   zhě   zhì   yǐ   zhī   tiān   zhī   suǒ   wéi   zhě   tiān   ér   shēng   yě   zhī   rén   zhī   suǒ   wéi   zhě   yǐ   qí   zhì   zhī   suǒ   zhī   yǐ   yǎng   qí   zhì   zhī   suǒ   bù   zhī   zhōng   qí   tiān   nián   ér   bù   zhōng   dào   yāo   zhě   shì   zhì   zhī   shèng   yě   suī   rán   yǒu   huàn   fú   zhī   yǒu   suǒ   dài   ér   hòu   dàng   qí   suǒ   dài   zhě   tè   wèi   dìng   yě   yōng   jù   zhī   wú   suǒ   wèi   tiān   zhī   fēi   rén   hū   suǒ   wèi   rén   zhī   fēi   tiān   hū   qiě   yǒu   zhēn   rén   ér   hòu   yǒu   zhēn   zhī           hé   wèi   zhēn   rén   gǔ   zhī   zhēn   rén   bú   nì   guǎ   bù   xióng   chéng   bù   mó   shì   ruò   rán   zhě   guò   ér   fú   huǐ   dāng   ér   bú   zì   dé   yě   ruò   rán   zhě   dēng   gāo   bú   lì   rù   shuǐ   bù   rú   rù   huǒ   bú   rè   shì   zhī   zhī   néng   dēng   gé   yú   dào   zhě   yě   ruò   cǐ           gǔ   zhī   zhēn   rén   qí   qǐn   bú   mèng   qí   jiào   wú   yōu   qí   shí   bù   gān   qí   xī   shēn   shēn   zhēn   rén   zhī   xī   yǐ   zhǒng   zhòng   rén   zhī   xī   yǐ   hóu   qū   fú   zhě   qí   ài   yán   ruò   wā   qí   shì   yù   shēn   zhě   qí   tiān   jī   qiǎn           gǔ   zhī   zhēn   rén   bù   zhī   yuè   shēng   bù   zhī   wù   sǐ   qí   chū   bù   xīn   qí   rù   bú   jù   xiāo   rán   ér   wǎng   xiāo   rán   ér   lái   ér   yǐ   yǐ   bú   wàng   qí   suǒ   shǐ   bù   qiú   qí   suǒ   zhōng   shòu   ér   xǐ   zhī   wàng   ér   fù   zhī   shì   zhī   wèi   bù   yǐ   xīn   juān   dào   bù   yǐ   rén   zhù   tiān   shì   zhī   wèi   zhēn   rén   ruò   rán   zhě   qí   xīn   zhì   qí   róng   jì   qí   sǎng   kuí   qī   rán   sì   qiū   nuǎn   rán   sì   chūn   xǐ   nù   tōng   sì   shí   yǔ   wù   yǒu   yí   ér   mò   zhī   qí   jí   gù   shèng   rén   zhī   yòng   bīng   yě   wáng   guó   ér   bù   shī   rén   xīn   lì   zé   shī   hū   wàn   shì   bú   wèi   ài   rén   gù   lè   tōng   wù   fēi   shèng   rén   yě   yǒu   qīn   fēi   rén   yě   tiān   shí   fēi   xián   yě   lì   hài   bù   tōng   fēi   jūn   zǐ   yě   xíng   míng   shī   jǐ   fēi   shì   yě   wáng   shēn   bù   zhēn   fēi   yì   rén   yě   ruò   hú   bù   xié   wù   guāng   bó   yí   shū   qí   jī   zǐ   xū   yú   jì   tā   shēn   tú   dí   shì   yì   rén   zhī   yì   shì   rén   zhī   shì   ér   bú   zì   shì   qí   shì   zhě   yě           gǔ   zhī   zhēn   rén   qí   zhuàng   yì   ér   bù   péng   ruò   bù   zú   ér   bù   chéng   yǔ   hū   qí   gū   ér   bù   jiān   yě   zhāng   hū   qí   xū   ér   bù   huá   yě   bǐng   bǐng   hū   qí   sì   xǐ   yě   cuī   cuī   hū   qí   bù   dé   yǐ   yě   chù   hū   jìn   wǒ   sè   yě   yǔ   hū   zhǐ   wǒ   dé   yě   guǎng   hū   qí   sì   shì   yě   áo   hū   qí   wèi   kě   zhì   yě   lián   hū   qí   sì   hào   bì   yě   mèn   hū   wàng   qí   yán   yě   yǐ   xíng   wéi   tǐ   yǐ   lǐ   wéi   yì   yǐ   zhì   wéi   shí   yǐ   dé   wéi   xún   yǐ   xíng   wéi   tǐ   zhě   chuò   hū   qí   shā   yě   yǐ   lǐ   wéi   yì   zhě   suǒ   yǐ   xíng   yú   shì   yě   yǐ   zhì   wéi   shí   zhě   bù   dé   yǐ   yú   shì   yě   yǐ   dé   wéi   xún   zhě   yán   qí   yǔ   yǒu   zú   zhě   zhì   yú   qiū   yě   ér   rén   zhēn   yǐ   wéi   qín   xíng   zhě   yě   gù   qí   hào   zhī   yě   yī   qí   fú   hào   zhī   yě   yī   qí   yī   yě   yī   qí   bù   yī   yě   yī   qí   yī   yǔ   tiān   wéi   tú   qí   bù   yī   yǔ   rén   wéi   tú   tiān   yǔ   rén   bù   xiāng   shèng   yě   shì   zhī   wèi   zhēn   rén           sǐ   shēng   mìng   yě   qí   yǒu   yè   dàn   zhī   cháng   tiān   yě   rén   zhī   yǒu   suǒ   bù   dé   yú   jiē   wù   zhī   qíng   yě   bǐ   tè   yǐ   tiān   wéi   fù   ér   shēn   yóu   ài   zhī   ér   kuàng   qí   zhuó   hū   rén   tè   yǐ   yǒu   jūn   wéi   yù   hū   jǐ   ér   shēn   yóu   sǐ   zhī   ér   kuàng   qí   zhēn   hū           quán   hé   yú   xiāng   yǔ   chǔ   yú   lù   xiāng   xǔ   yǐ   shī   xiāng   rú   yǐ   mò   bù   rú   xiāng   wàng   yú   jiāng   hú   yǔ   qí   yù   yáo   ér   fēi   jié   yě   bù   rú   liǎng   wàng   ér   huà   qí   dào           fú   dà   kuài   zài   wǒ   yǐ   xíng   láo   wǒ   yǐ   shēng   yì   wǒ   yǐ   lǎo   xī   wǒ   yǐ   sǐ   gù   shàn   wú   shēng   zhě   nǎi   suǒ   yǐ   shàn   wú   sǐ   yě   fú   cáng   zhōu   yú   hè   cáng   shān   yú   zé   wèi   zhī   gù   yǐ   rán   ér   yè   bàn   yǒu   lì   zhě   fù   zhī   ér   zǒu   mèi   zhě   bù   zhī   yě   cáng   xiǎo   dà   yǒu   yí   yóu   yǒu   suǒ   dùn   ruò   fú   cáng   tiān   xià   yú   tiān   xià   ér   bù   dé   suǒ   xún   shì   héng   wù   zhī   dà   qíng   yě   tè   fàn   rén   zhī   xíng   ér   yóu   xǐ   zhī   ruò   rén   zhī   xíng   zhě   wàn   huà   ér   wèi   shǐ   yǒu   jí   yě   qí   wéi   lè   kě   shēng   jì   yé   gù   shèng   rén   jiāng   yóu   yú   wù   zhī   suǒ   bù   dé   xún   ér   jiē   cún   shàn   yāo   shàn   lǎo   shàn   shǐ   shàn   zhōng   rén   yóu   xiào   zhī   yòu   kuàng   wàn   wù   zhī   suǒ   xì   ér   yí   huà   zhī   suǒ   dài   hū           fú   dào   yǒu   qíng   yǒu   xìn   wú   wéi   wú   xíng   kě   chuán   ér   bù   kě   shòu   kě   dé   ér   bù   kě   jiàn   zì   běn   zì   gēn   wèi   yǒu   tiān   dì   zì   gǔ   yǐ   gù   cún   shén   guǐ   shén   dì   shēng   tiān   shēng   dì   zài   tài   jí   zhī   xiān   ér   bù   wéi   gāo   zài   liù   jí   zhī   xià   ér   bù   wéi   shēn   xiān   tiān   dì   shēng   ér   bù   wéi   jiǔ   zhǎng   yú   shàng   gǔ   ér   bù   wéi   lǎo   xī   wéi   shì   dé   zhī   yǐ   qiè   tiān   dì   fú   xì   shì   dé   zhī   yǐ   xí   qì   mǔ   wéi   dǒu   dé   zhī   zhōng   gǔ   bú   tè   rì   yuè   dé   zhī   zhōng   gǔ   bù   xī   kān   péi   dé   zhī   yǐ   xí   kūn   lún   féng   yí   dé   zhī   yǐ   yóu   dà   chuān   jiān   wú   dé   zhī   yǐ   chǔ   tài   shān   huáng   dì   dé   zhī   yǐ   dēng   yún   tiān   zhuān   xū   dé   zhī   yǐ   chǔ   xuán   gōng   yú   qiáng   dé   zhī   lì   hū   běi   jí   xī   wáng   mǔ   dé   zhī   zuò   hū   shào   guǎng   mò   zhī   qí   shǐ   mò   zhī   qí   zhōng   péng   zǔ   dé   zhī   shàng   jí   yǒu   yú   xià   jí   jí   wǔ   bà   fù   yuè   dé   zhī   yǐ   xiāng   wǔ   dīng   yǎn   yǒu   tiān   xià   chéng   dōng   wéi   qí   jī   wěi   ér   bǐ   yú   liè   xīng           nán   bó   zǐ   kuí   wèn   hū   nǚ   yú   yuē   zǐ   zhī   nián   zhǎng   yǐ   ér   sè   ruò   rú   zǐ   hé   yě   yuē   wú   wén   dào   yǐ   nán   bó   zǐ   kuí   yuē   dào   kě   dé   xué   yé   yuē   wū   wū   kě   zǐ   fēi   qí   rén   yě   fú   bǔ   liáng   yǐ   yǒu   shèng   rén   zhī   cái   ér   wú   shèng   rén   zhī   dào   wǒ   yǒu   shèng   rén   zhī   dào   ér   wú   shèng   rén   zhī   cái   wú   yù   yǐ   jiào   zhī   shù   jī   qí   guǒ   wéi   shèng   rén   hū   bù   rán   yǐ   shèng   rén   zhī   dào   gào   shèng   rén   zhī   cái   yì   yì   yǐ   wú   yóu   shǒu   ér   gào   zhī   sān   rì   ér   hòu   néng   wài   tiān   xià   yǐ   wài   tiān   xià   yǐ   wú   yòu   shǒu   zhī   qī   rì   ér   hòu   néng   wài   wù   yǐ   wài   wù   yǐ   wú   yòu   shǒu   zhī   jiǔ   rì   ér   hòu   néng   wài   shēng   yǐ   wài   shēng   yǐ   ér   hòu   néng   zhāo   chè   zhāo   chè   ér   hòu   néng   jiàn   dú   jiàn   dú   ér   hòu   néng   wú   gǔ   jīn   wú   gǔ   jīn   ér   hòu   néng   rù   yú   bù   sǐ   bù   shēng   shā   shēng   zhě   bù   sǐ   shēng   shēng   zhě   bù   shēng   qí   wéi   wù   wú   bù   jiāng   yě   wú   bù   yíng   yě   wú   bù   huǐ   yě   wú   bù   chéng   yě   qí   míng   wéi   yīng   níng   yīng   níng   yě   zhě   yīng   ér   hòu   chéng   zhě   yě           nán   bó   zǐ   kuí   yuē   zǐ   dú   wū   hū   wén   zhī   yuē   wén   zhū   fù   mò   zhī   zǐ   fù   mò   zhī   zǐ   wén   zhū   luò   sòng   zhī   sūn   luò   sòng   zhī   sūn   wén   zhī   zhān   míng   zhān   míng   wén   zhī   niè   xǔ   niè   xǔ   wén   zhī   xū   yì   xū   yì   wén   zhī   yú   ōu   yú   ōu   wén   zhī   xuán   míng   xuán   míng   wén   zhī   cān   liáo   cān   liáo   wén   zhī   yí   shǐ           zǐ   sì   zǐ   yú   zǐ   lí   zǐ   lái   sì   rén   xiāng   yǔ   yǔ   yuē   shú   néng   yǐ   wú   wéi   shǒu   yǐ   shēng   wéi   jǐ   yǐ   sǐ   wéi   kāo   shú   zhī   sǐ   shēng   cún   wáng   zhī   yì   tǐ   zhě   wú   yǔ   zhī   yǒu   yǐ   sì   rén   xiāng   shì   ér   xiào   mò   nì   yú   xīn   suì   xiāng   yǔ   wéi   yǒu   é   ér   zǐ   yú   yǒu   bìng   zǐ   sì   wǎng   wèn   zhī   yuē   wěi   zāi   fú   zào   wù   zhě   jiāng   yǐ   yú   wéi   cǐ   jū   jū   yě   qū   lǚ   fā   bèi   shàng   yǒu   wǔ   guǎn   yí   yǐn   yú   qí   jiān   gāo   yú   dǐng   gōu   zhuì   zhǐ   tiān   yīn   yáng   zhī   qì   yǒu   lì   qí   xīn   xián   ér   wú   shì   pián   xiān   ér   jiàn   yú   jǐng   yuē   jiē   hū   fú   zào   wù   zhě   yòu   jiāng   yǐ   yú   wéi   cǐ   jū   jū   yě           zǐ   sì   yuē   rǔ   wù   zhī   hū   yuē   wú   yú   hé   wù   jìn   jiǎ   ér   huà   yú   zhī   zuǒ   bì   yǐ   wéi   jī   yú   yīn   yǐ   qiú   shí   yè   jìn   jiǎ   ér   huà   yú   zhī   yòu   bì   yǐ   wéi   dàn   yú   yīn   yǐ   qiú   xiāo   zhì   jìn   jiǎ   ér   huà   yú   zhī   kāo   yǐ   wéi   lún   yǐ   shén   wéi   mǎ   yú   yīn   yǐ   chéng   zhī   qǐ   gēng   jià   zāi   qiě   fú   dé   zhě   shí   yě   shī   zhě   shùn   yě   ān   shí   ér   chǔ   shùn   āi   lè   bù   néng   rù   yě   cǐ   gǔ   zhī   suǒ   wèi   xuán   jiě   yě   ér   bù   néng   zì   jiě   zhě   wù   yǒu   jié   zhī   qiě   fú   wù   bú   shèng   tiān   jiǔ   yǐ   wú   yòu   hé   wù   yān           é   ér   zǐ   lái   yǒu   bìng   chuǎn   chuǎn   rán   jiāng   sǐ   qí   qī   zǐ   huán   ér   qì   zhī   zǐ   lí   wǎng   wèn   zhī   yuē   chì   bì   wú   dá   huà   yǐ   qí   hù   yǔ   zhī   yǔ   yuē   wěi   zāi   zào   huà   yòu   jiāng   xī   yǐ   rǔ   wéi   jiāng   xī   yǐ   rǔ   shì   yǐ   rǔ   wéi   shǔ   gān   hū   yǐ   rǔ   wéi   chóng   bì   hū   zǐ   lái   yuē   fù   mǔ   yú   zǐ   dōng   xī   nán   běi   wéi   mìng   zhī   cóng   yīn   yáng   yú   rén   bú   chì   yú   fù   mǔ   bǐ   jìn   wú   sǐ   ér   wǒ   bù   tīng   wǒ   zé   hàn   yǐ   bǐ   hé   zuì   yān   fú   dà   kuài   yǐ   zài   wǒ   yǐ   xíng   láo   wǒ   yǐ   shēng   yì   wǒ   yǐ   lǎo   xī   wǒ   yǐ   sǐ   gù   shàn   wú   shēng   zhě   nǎi   suǒ   yǐ   shàn   wú   sǐ   yě   jīn   dà   yě   zhù   jīn   jīn   yǒng   yuè   yuē   wǒ   qiě   bì   wéi   mò   yé   dà   yě   bì   yǐ   wéi   bù   xiáng   zhī   jīn   jīn   yí   fàn   rén   zhī   xíng   ér   yuē   rén   ěr   rén   ěr   fú   zào   huà   zhě   bì   yǐ   wéi   bù   xiáng   zhī   rén   jīn   yì   yǐ   tiān   dì   wéi   dà   lú   yǐ   zào   huà   wéi   dà   yě   wū   hū   wǎng   ér   bù   kě   zāi   chéng   rán   mèi   qú   rán   jiào           zǐ   sāng   hù   mèng   zǐ   fǎn   zǐ   qín   zhāng   sān   rén   xiāng   yǔ   yǒu   yuē   shú   néng   xiāng   yǔ   yú   wú   xiāng   yǔ   xiāng   wèi   yú   wú   xiāng   wèi   shú   néng   dēng   tiān   yóu   wù   náo   tiǎo   wú   jí   xiāng   wàng   yǐ   shēng   wú   suǒ   qióng   zhōng   sān   rén   xiāng   shì   ér   xiào   mò   nì   yú   xīn   suì   xiāng   yǔ   yǒu           mò   rán   yǒu   jiān   ér   zǐ   sāng   hù   sǐ   wèi   zàng   kǒng   zǐ   wén   zhī   shǐ   zǐ   gòng   wǎng   shì   shì   yān   huò   biān   qǔ   huò   gǔ   qín   xiāng   hè   ér   gē   yuē   jiē   lái   sāng   hù   hū   jiē   lái   sāng   hù   hū   ér   yǐ   fǎn   qí   zhēn   ér   wǒ   yóu   wéi   rén   yī   zǐ   gòng   qū   ér   jìn   yuē   gǎn   wèn   lín   shī   ér   gē   lǐ   hū   èr   rén   xiāng   shì   ér   xiào   yuē   shì   wū   zhī   lǐ   yì   zǐ   gòng   fǎn   yǐ   gào   kǒng   zǐ   yuē   bǐ   hé   rén   zhě   yé   xiū   xíng   wú   yǒu   ér   wài   qí   xíng   hái   lín   shī   ér   gē   yán   sè   bú   biàn   wú   yǐ   mìng   zhī   bǐ   hé   rén   zhě   yé   kǒng   zǐ   yuē   bǐ   yóu   fāng   zhī   wài   zhě   yě   ér   qiū   yóu   fāng   zhī   nèi   zhě   yě   wài   nèi   bù   xiāng   jí   ér   qiū   shǐ   rǔ   wǎng   diào   zhī   qiū   zé   lòu   yǐ   bǐ   fāng   qiě   yǔ   zào   wù   zhě   wéi   rén   ér   yóu   hū   tiān   dì   zhī   yí   qì   bǐ   yǐ   shēng   wéi   fù   zhuì   xuán   yóu   yǐ   sǐ   wéi   jué   huàn   kuì   yōng   fú   ruò   rán   zhě   yòu   wū   zhī   sǐ   shēng   xiān   hòu   zhī   suǒ   zài   jiǎ   yú   yì   wù   tuō   yú   tóng   tǐ   wàng   qí   gān   dǎn   yí   qí   ěr   mù   fǎn   fù   zhōng   shǐ   bù   zhī   duān   ní   máng   rán   páng   huáng   hū   chén   gòu   zhī   wài   xiāo   yáo   hū   wú   wéi   zhī   yè   bǐ   yòu   wū   néng   kuì   kuì   rán   wéi   shì   sú   zhī   lǐ   yǐ   guān   zhòng   rén   zhī   ěr   mù   zāi           zǐ   gòng   yuē   rán   zé   fū   zǐ   hé   fāng   zhī   yī   kǒng   zǐ   yuē   qiū   tiān   zhī   lù   mín   yě   suī   rán   wú   yǔ   rǔ   gòng   zhī   zǐ   gòng   yuē   gǎn   wèn   qí   fāng   kǒng   zǐ   yuē   yú   xiāng   zào   hū   shuǐ   rén   xiāng   zào   hū   dào   xiāng   zào   hū   shuǐ   zhě   chuān   chí   ér   yǎng   jǐ   xiāng   zào   hū   dào   zhě   wú   shì   ér   shēng   dìng   gù   yuē   yú   xiāng   wàng   hū   jiāng   hú   rén   xiāng   wàng   hū   dào   shù   zǐ   gòng   yuē   gǎn   wèn   jī   rén   yuē   jī   rén   zhě   jī   yú   rén   ér   móu   yú   tiān   gù   yuē   tiān   zhī   xiǎo   rén   rén   zhī   jūn   zǐ   rén   zhī   jūn   zǐ   tiān   zhī   xiǎo   rén   yě           yán   huí   wèn   zhòng   ní   yuē   mèng   sūn   cái   qí   mǔ   sǐ   kū   qì   wú   tì   zhōng   xīn   bù   qī   jū   sāng   bù   āi   wú   shì   sān   zhě   yǐ   shàn   chǔ   sāng   gài   lǔ   guó   gù   yǒu   wú   qí   shí   ér   dé   qí   míng   zhě   hū   huí   yī   guài   zhī   zhòng   ní   yuē   fú   mèng   sūn   shì   jìn   zhī   yǐ   jìn   yú   zhī   yǐ   wéi   jiǎn   zhī   ér   bù   dé   fū   yǐ   yǒu   suǒ   jiǎn   yǐ   mèng   sūn   shì   bù   zhī   suǒ   yǐ   shēng   bù   zhī   suǒ   yǐ   sǐ   bù   zhī   jiù   xiān   bù   zhī   jiù   hòu   ruò   huà   wéi   wù   yǐ   dài   qí   suǒ   bù   zhī   zhī   huà   yǐ   hū   qiě   fāng   jiāng   huà   wū   zhī   bú   huà   zāi   fāng   jiāng   bú   huà   wū   zhī   yǐ   huà   zāi   wú   tè   yǔ   rǔ   qí   mèng   wèi   shǐ   jué   zhě   yé   qiě   bǐ   yǒu   hài   xíng   ér   wú   sǔn   xīn   yǒu   dàn   zhái   ér   wú   qíng   sǐ   mèng   sūn   shì   tè   jué   rén   kū   yì   kū   shì   zì   qí   suǒ   yǐ   nǎi   qiě   yě   xiāng   yú   wú   zhī   ěr   yǐ   yōng   jù   zhī   wú   suǒ   wèi   wú   zhī   hū   qiě   rǔ   mèng   wéi   niǎo   ér   lì   hū   tiān   mèng   wéi   yú   ér   mò   yú   yuān   bù   shí   jīn   zhī   yán   zhě   qí   jiào   zhě   hū   qí   mèng   zhě   hū   zào   shì   bù   jí   xiào   xiàn   xiào   bù   jí   pái   ān   pái   ér   qù   huà   nǎi   rù   yú   liáo   tiān   yī           yì   ér   zǐ   jiàn   xǔ   yóu   xǔ   yóu   yuē   yáo   hé   yǐ   zī   rǔ   yì   ér   zǐ   yuē   yáo   wèi   wǒ   rǔ   bì   gōng   fú   rén   yì   ér   míng   yán   shì   fēi   xǔ   yóu   yuē   ér   xī   lái   wèi   zhǐ   fú   yáo   jì   yǐ   qíng   rǔ   yǐ   rén   yì   ér   yì   rǔ   yǐ   shì   fēi   yǐ   rǔ   jiāng   hé   yǐ   yóu   fú   yáo   dàng   zì   suī   zhuǎn   xǐ   zhī   tú   hū           yì   ér   zǐ   yuē   suī   rán   wú   yuàn   yóu   yú   qí   fān   xǔ   yóu   yuē   bù   rán   fú   máng   zhě   wú   yǐ   yú   hū   méi   mù   yán   sè   zhī   hào   gǔ   zhě   wú   yǐ   yù   hū   qīng   huáng   fǔ   fú   zhī   guān   yì   ér   zǐ   yuē   fú   wú   zhuāng   zhī   shī   qí   měi   jù   liáng   zhī   shī   qí   lì   huáng   dì   zhī   wáng   qí   zhì   jiē   zài   lú   chuí   zhī   jiān   ěr   yōng   jù   zhī   fú   zào   wù   zhě   zhī   bù   xī   wǒ   qíng   ér   bǔ   wǒ   yì   shǐ   wǒ   chéng   chéng   yǐ   suí   xiān   shēng   yé   xǔ   yóu   yuē   yī   wèi   kě   zhī   yě   wǒ   wèi   rǔ   yán   qí   dà   lüè   wú   shī   hū   wú   shī   hū   jī   wàn   wù   ér   bù   wéi   yì   zé   jí   wàn   shì   ér   bù   wéi   rén   zhǎng   yú   shàng   gǔ   ér   bù   wéi   lǎo   fù   zài   tiān   dì   kè   diāo   zhòng   xíng   ér   bù   wéi   qiǎo   cǐ   suǒ   yóu   yǐ           yán   huí   yuē   huí   yì   yǐ   zhòng   ní   yuē   hé   wèi   yě   yuē   huí   wàng   rén   yì   yǐ   yuē   kě   yǐ   yóu   wèi   yě   tā   rì   fù   jiàn   yuē   huí   yì   yǐ   yuē   hé   wèi   yě   yuē   huí   wàng   lǐ   yuè   yǐ   yuē   kě   yǐ   yóu   wèi   yě   tā   rì   fù   jiàn   yuē   huí   yì   yǐ   yuē   hé   wèi   yě   yuē   huí   zuò   wàng   yǐ   zhòng   ní   cù   rán   yuē   hé   wèi   zuò   wàng   yán   huí   yuē   huī   zhī   tǐ   chù   cōng   míng   lí   xíng   qù   zhì   tóng   yú   dà   tōng   cǐ   wèi   zuò   wàng   zhòng   ní   yuē   tóng   zé   wú   hào   yě   huà   zé   wú   cháng   yě   ér   guǒ   qí   xián   hū   qiū   yě   qǐng   cóng   ér   hòu   yě           zǐ   yú   yǔ   zǐ   sāng   yǒu   ér   lín   yǔ   shí   rì   zǐ   yú   yuē   zǐ   sāng   dài   bìng   yǐ   guǒ   fàn   ér   wǎng   sì   zhī   zhì   zǐ   sāng   zhī   mén   zé   ruò   gē   ruò   kū   gǔ   qín   yuē   fù   yé   mǔ   yé   tiān   hū   rén   hū   yǒu   bú   rèn   qí   shēng   ér   qū   jǔ   qí   shī   yān   zǐ   yú   rù   yuē   zǐ   zhī   gē   shī   hé   gù   ruò   shì   yuē   wú   sī   fú   shǐ   wǒ   zhì   cǐ   jí   zhě   ér   fú   dé   yě   fù   mǔ   qǐ   yù   wú   pín   zāi   tiān   wú   sī   fù   dì   wú   sī   zài   tiān   dì   qǐ   sī   pín   wǒ   zāi   qiú   qí   wéi   zhī   zhě   ér   bù   dé   yě   rán   ér   zhì   cǐ   jí   zhě   mìng   yě   fú
              知天之所为,知人之所为者,至矣!知天之所为者,天而生也;知人之所为者,以其知之所知以养其知之所不知,终其天年而不中道夭者,是知之盛也。虽然,有患:夫知有所待而后当,其所待者特未定也。庸讵知吾所谓天之非人乎?所谓人之非天乎?且有真人而后有真知。
                  能够通晓天地自然的运化之道,并且了解人的作为,这就达到了认识的极点。能够通晓自然运化之理,是顺应自然而知;明白人的行为,是用其智力所能知道的道理,去顺其智力所不能知道的,直到享尽天年而不半途而废,这就是认识的最高境界了。虽然这样,其中还是有隐忧存在:正确的认识必须依赖于一定的条件,而这个条件却是不断变化的。何以知道我所说的出于自然不是人为的呢?我所说的人为不是出于自然呢?先有“真人”然后才有真知。
                
  何谓真人?古之真人,不逆寡,不雄成,不谟士。若然者,过而弗悔,当而不自得也。若然者,登高不栗,入水不濡,入火不热,是知之能登假于道者也若此。
                  什么叫做“真人”呢?古时候的“真人”,不倚众凌寡,不自恃成功雄踞他人,也不图谋琐事。像这样的人,错过了时机不后悔,赶上了机遇不得意。象这样的人,登上高处不颤栗,下到水里不会沾湿,进入火中不觉灼热,这只有智慧能通达大道境界的人方才能像这样。
                
  古之真人,其寝不梦,其觉无忧,其食不甘,其息深深。真人之息以踵,众人之息以喉。屈服者,其嗌言若哇。其耆欲深者,其天机浅。
                  古时候的“真人”,他睡觉时不做梦,他醒来时不忧愁,他吃东西时不求甘美,他呼吸时气息深沉。“真人”呼吸凭借的是着地的脚根,而一般人呼吸则靠的只是喉咙。被人屈服时,言语在喉前吞吐就像哇哇地曼语。那些嗜好和欲望太深的人,他们天生的智慧也就很浅。
                
  古之真人,不知说生,不知恶死。其出不欣,其入不距。翛然而往,翛然而来而已矣。不忘其所始,不求其所终。受而喜之,忘而复之。是之谓不以心捐道,不以人助天,是之谓真人。若然者,其心志,其容寂,其颡頯。凄然似秋,暖然似春,喜怒通四时,与物有宜而莫知其极。故圣人之用兵也,亡国而不失人心。利泽施乎万世,不为爱人。故乐通物,非圣人也;有亲,非仁也;天时,非贤也;利害不通,非君子也;行名失己,非士也;亡身不真,非役人也。若狐不偕、务光、伯夷、叔齐、箕子、胥余、纪他、申徒狄,是役人之役,适人之适,而不自适其适者也。
                  古时候的“真人”,不懂得喜悦生存,也不懂得厌恶死亡。出生不欣喜,入死不推辞。无拘无束地就走了,自由自在地又来了罢了。不忘记自己从哪儿来,也不寻求自己往哪儿去。承受什么际遇都欢欢喜喜,忘掉死生像是回到了自己的本然。这就叫做不用心智去损害大道,也不用人为的因素去帮助自然,这就叫“真人”。像这样的人,他的内心忘掉了周围的一切,他的容颜淡漠安闲,他的面额质朴端严。冷肃得像秋天,温暖得像春天,高兴或愤怒跟四时更替一样自然无饰,和外界事物合宜相称而没有谁能探测到他精神世界的真谛。所以古代圣人使用武力,灭掉敌国却不失掉敌国的民心。利益和恩泽广施于万世,却不是为了偏爱什么人。乐于交往取悦外物的人,不是圣人;有偏爱,就算不上是“仁”;伺机行事,不是贤人;不能看到利害的相通和相辅,算不上是君子;办事求名而失掉自身的本性,不是有识之士;丧失身躯却与自己的真性不符,不是能役使世人的人。像狐不偕、务光、伯夷、叔齐、箕子、胥余、纪他、申徒狄,这样的人都是被役使世人的人所役使,都是被安适世人的人所安适,而不是能使自己得到安适的人。
                
  古之真人,其状义而不朋,若不足而不承;与乎其觚而不坚也,张乎其虚而不华也;邴邴乎其似喜也,崔崔乎其不得已也;滀乎进我色也,与乎止我德也;广乎其似世也,謷乎其未可制也;连乎其似好闭也,悗乎忘其言也。以刑为体,以礼为翼,以知为时,以德为循。以刑为体者,绰乎其杀也;以礼为翼者,所以行于世也;以知为时者,不得已于事也;以德为循者,言其与有足者至于丘也,而人真以为勤行者也。故其好之也一,其弗好之也一。其一也一,其不一也一。其一与天为徒,其不一与人为徒,天与人不相胜也,是之谓真人。
                  古时候的“真人”,神情嵬峨而不矜持,好像永远不够,又不接受什么,不想什么东西属于自己;态度安闲自然、特立超群而不执着顽固,襟怀宽阔虚空而不浮华;怡然欣喜像是格外地高兴,一举一动又像是出自不得已;容颜和悦令人喜欢接近,与人交往德性宽和让人乐于归依;气度博大像是宽广的世界,高放自得从不受什么限制;绵邈深远好像喜欢封闭自己,心不在焉的样子又好像忘记了要说的话。把刑律当作主体,把礼仪当作羽翼,用已掌握的知识去等待时机,用道德来遵循规律。把刑律当作主体的人,那么杀了人也是宽厚仁慈的;把礼仪当作羽翼的人,用礼仪的教诲在世上施行;用已掌握的知识去等待时机的人,是因为对各种事情出于不得已;用道德来遵循规律,就像是说大凡有脚的人就能够登上山丘,而人们却真以为是勤于行走的人。所以说人们所喜好的是浑然为一的,人们不喜好的也是浑然为一的。那些同一的东西是浑一的,那些不同一的东西也是浑一的。那些同一的东西跟自然同类,那些不同一的东西跟人同类,自然与人不可能相互对立而相互超越,具有这种认识的人就叫做“真人”。
                
  死生,命也,其有夜旦之常,天也。人之有所不得与,皆物之情也。彼特以天为父,而身犹爱之,而况其卓乎!人特以有君为愈乎己,而身犹死之,而况其真乎!
                  生死是生命的必然过程,它好像昼夜运行不息,符合自然的规律。人是无法干预的,这都符合事物变化的情理。人皆以“天”为生父,而且爱戴它,何况对于卓然独立的大道呢!世人认为国君的才智、地位超过自己,应为其效忠而牺牲,何况对待卓绝的真人呢!
                
  泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道。
                  泉水枯竭了,鱼相互拥挤在陆地上,用呼吸的湿气相互滋润,用唾沫相互沾湿,还不如在江湖里彼此相忘。与其赞美尧而非议桀,不如把他们都忘掉而与道化而为一。
                
  夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。故善吾生者,乃所以善吾死也。夫藏舟于壑,藏山于泽,谓之固矣!然而夜半有力者负之而走,昧者不知也。藏小大有宜,犹有所遁。若夫藏天下于天下而不得所循,是恒物之大情也。特犯人之形而犹喜之。若人之形者,万化而未始有极也,其为乐可胜计邪?故圣人将游于物之所不得循而皆存。善妖善老,善始善终,人犹效之,又况万物之所系而一化之所待乎!
                  大地把我的形体托载,并且用生存来劳苦我,用衰老来闲适我,用死亡来安息我。所以,把我的存在看作好事的,也就因此而可以把我的死亡看作是好事。将船儿藏在大山沟里,将渔具藏在深水里,可以说是十分牢靠了。然而半夜里有个大力士把它们连同山谷和河泽一块儿背着跑了,睡梦中的人们还一点儿也不知道。将小东西藏在大东西里是适宜的,不过还是会有丢失。假如把天下藏在天下里而不会丢失,这就是事物固有的真实之情。人们只要承受了人的形体便十分欣喜。至于像人的形体的情况,在万千变化中从不曾有过穷尽,那快乐之情难道还能够加以计算吗?所以圣人将生活在各种事物都不会丢失的环境里而与万物共存亡。以少为善以老为善,以始为善以终为善,人们尚且加以效法,又何况那万物所联缀、各种变化所依托的“道”呢!
                
  夫道有情有信,无为无形;可传而不可受,可得而不可见;自本自根,未有天地,自古以固存;神鬼神帝,生天生地;在太极之先而不为高,在六极之下而不为深,先天地生而不为久,长于上古而不为老。豨韦氏得之,以挈天地;伏戏氏得之,以袭气母;维斗得之,终古不忒;日月得之,终古不息;勘坏得之,以袭昆仑;冯夷得之,以游大川;肩吾得之,以处大山;黄帝得之,以登云天;颛顼得之,以处玄宫;禺强得之,立乎北极;西王母得之,坐乎少广,莫知其始,莫知其终;彭祖得之,上及有虞,下及及五伯;傅说得之,以相武丁,奄有天下,乘东维骑箕尾而比于列星。
                  “道”是真实而又确凿可信的,然而它又是无为和无形的;“道”可以感知却不可以口授,可以领悟却不可以面见;“道”自身就是本、就是根,还未出现天地的远古时代“道”就已经存在;它引出鬼帝,产生天地;它在太极之上却并不算高,它在六极之下不算深,它先于天地存在还不算久,它长于上古还不算老。狶韦氏得到它,用来统驭天地;伏羲氏得到它,用来调合元气;北斗星得到它,永远不会改变方位;太阳和月亮得到它,永远不停息地运行;堪坏得到它,用来入主昆仑山;冯夷得到它,用来巡游大江大河;肩吾得到它,用来驻守泰山;黄帝得到它,用来登上云天;颛顼得到它,用来居处玄宫;禹强得到它,用来立足北极;西王母得到它,用来坐阵少广山,没有人能知道它的开始,也没有人能知道它的终结;彭祖得到它,从远古的有虞时代一直活到五伯时代;傅说得到它,用来辅佐武丁,统辖整个天下,乘驾东维星,骑坐箕宿和尾宿,而永远排列在星神的行列里。
                
  南伯子葵问乎女偊曰:“子之年长矣,而色若孺子,何也?”曰:“吾闻道矣。”南伯子葵曰:“道可得学邪?”曰:“恶!恶可!子非其人也。夫卜梁倚有圣人之才而无圣人之道,我有圣人之道而无圣人之才。吾欲以教之,庶几其果为圣人乎?不然,以圣人之道告圣人之才,亦易矣。吾犹守而告之,参日而后能外天下;已外天下矣,吾又守之,七日而后能外物;已外物矣,吾又守之,九日而后能外生;已外生矣,而后能朝彻;朝彻而后能见独;见独而后能无古今;无古今而后能入于不死不生。杀生者不死,生生者不生。其为物无不将也,无不迎也,无不毁也,无不成也。其名为撄宁。撄宁也者,撄而后成者也。”
                  南伯子葵问女偊说:“你年岁这样大,而容颜却像童子,这是什么原因呢?”女偊回答道:“我得道了。”南伯子葵说:“道可以学习吗?”女偊说:“唉!怎么可以学呢!你不是能学道的人。卜梁倚有圣人的天赋却没有圣人虚心散淡的心境,我有圣人虚心散淡的心境却没有圣人的天赋。我想用虚心散淡来教诲他,差不多他果真能够成为圣人吧?道不易学,用圣人之道,去传授圣人之才,那就容易了。我还是有保留地把大道传授给他,三日之后他就能遗忘天下;他既已遗忘天下,我又有保留地把大道传授给他,七日之后他能遗忘万物;他既已遗忘万物,我又有保留地将大道传授给他,九日之后他能忘掉自身;他既已遗忘自身,而后他便能够彻悟;他能够明彻,而后就能够体悟大道;他能体悟大道,而后他就能超越古今的时空界限;他能超越古今,而后他就能达到无生无死的最高境界。死者未曾来,生者未曾生。大道作为万物之宗,无所不送,无所不迎,无所不毁,无所不成。这就叫做‘撄宁’。所谓‘撄宁’,就是说虽置身纷纭扰动、交争互触之地却不受干扰,而后才能修炼成虚寂宁静的心境。
                
  南伯子葵曰:“子独恶乎闻之?”曰:“闻诸副墨之子,副墨之子闻诸洛诵之孙,洛诵之孙闻之瞻明,瞻明闻之聂许,聂许闻之需役,需役闻之于讴,于讴闻之玄冥,玄冥闻之参寥,参寥闻之疑始。”
                  南伯子葵又问:“你偏偏是怎么得‘道’的呢?”女偊又回答说:“我从副墨(文字)的儿子那里听到的,副墨的儿子从洛诵(背诵)的孙子那里听到的,洛诵的孙子从瞻明(目视明晰)那里听到的,瞻明从聂许(附耳私语)那里听到的,聂许从需役(勤行不怠)那里听到的,需役从於讴(吟咏领会)那里听到的,於讴从玄冥(深远虚寂)那里听到的,玄冥从参寥(高旷寥远)那里听到的,参寥从疑始(迷茫而无所本)那里听到的。”
                
  子祀子舆子犁子来四人相与语曰:“孰能以无为首,以生为脊,以死为尻;孰知死生存亡之一体者,吾与之友矣!”四人相视而笑,莫逆于心,遂相与为友。俄而子舆有病,子祀往问之。曰:“伟哉,夫造物者将以予为此拘拘也。”曲偻发背,上有五管,颐隐于齐,肩高于顶,句赘指天,阴阳之气有沴,其心闲而无事,胼鲜而鉴于井,曰:“嗟乎!夫造物者又将以予为此拘拘也。”
                  子祀、子舆、子犁、子来四个人在一块摆谈说:“谁能够把无当作头,把生当作脊柱,把死当作尻尾;谁能够通晓生死存亡浑为一体的启发,我们就可以跟他交朋友。”四个人都会心地相视而笑,心心相契却不说话,于是相互交往成为朋友。不久子舆生了病,子祀前去探望他。子舆说:“伟大啊,造物者把我变成如此曲屈不伸的样子!”腰弯背驼,五脏穴口朝上,下巴隐藏在肚脐之下,肩部高过头顶,弯曲的颈椎形如赘瘤朝天隆起,阴阳二气不和酿成如此灾害,可是子舆的心里却十分闲逸好像没有生病似的,蹒跚地来到井边对着井水照看自己,说:“哎呀!造物者竟把我变成如此曲屈不伸!”
                
  子祀曰:“女恶之乎?”曰:“亡,予何恶!浸假而化予之左臂以为鸡,予因以求时夜;浸假而化予之右臂以为弹,予因以求鸮炙;浸假而化予之尻以为轮,以神为马,予因以乘之,岂更驾哉!且夫得者,时也;失者,顺也。安时而处顺,哀乐不能入也,此古之所谓县解也,而不能自解者,物有结之。且夫物不胜天久矣,吾又何恶焉!”
                  子祀说:“你讨厌这曲屈不伸的样子吗?”子舆回答:“没有,我怎么会讨厌这副样子!假令造物者逐渐把我的左臂变成公鸡,我便用它来报晓;假令造物者逐渐把我的右臂变成弹弓,我便用它来打斑鸠烤熟了吃;假令造物者把我的臀部变化成为车轮,把我的精神变化成骏马,我就用来乘坐,难道还要更换别的车马吗?至于生命的获得,是因为适时;生命的丧失,是因为顺应。安于适时而处之顺应,悲哀和欢乐都不会侵入心房,这就是古人所说的解脱了倒悬之苦,然而不能自我解脱的原因,则是受到了外物的束缚。况且事物的变化不能超越自然的力量已经很久很久,我又怎么能厌恶自己现在的变化呢?”
                
  俄而子来有病,喘喘然将死。其妻子环而泣之。子犁往问之,曰:“叱!避!无怛化!”倚其户与之语曰:“伟哉造化!又将奚以汝为?将奚以汝适?以汝为鼠肝乎?以汝为虫臂乎?”子来曰:“父母于子,东西南北,唯命之从。阴阳于人,不翅于父母。彼近吾死而我不听,我则悍矣,彼何罪焉?夫大块以载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。故善吾生者,乃所以善吾死也。今大冶铸金,金踊跃曰:‘我且必为镆铘’,大冶必以为不祥之金。今一犯人之形而曰:‘人耳,人耳’,夫造化者必以为不祥之人。今一以天地为大炉,以造化为大冶,恶乎往而不可哉!”成然寐,蘧然觉。
                  不久子来也生了病,气息急促将要死去。他的妻子儿女围在床前哭泣。子犁前往探望,说:“嘿!走开!不要惊扰他由生而死的变化!”子犁靠着门跟子来说话:“伟大啊,造物者!又将把你变成什么?把你送到何方?把你变化成老鼠的肝脏吗?把你变化成虫蚁的臂膀吗?”子来说:“父母对于子女,无论东西南北,他们都只能听从吩咐调遣。自然的变化对于人,则不啻于父母。它使我靠拢死亡而我却不听从,那么我就太蛮横了,而它有什么过错呢!大地把我的形体托载,用生存来劳苦我,用衰老来闲适我,用死亡来安息我。所以把我的存在看作是好事,也因此可以把我的死亡看作是好事。现在如果有一个高超的冶炼工匠铸造金属器皿,金属熔解后跃起说‘我将必须成为良剑莫邪’,冶炼工匠必定认为这是不吉祥的金属。如今人一旦承受了人的外形,便说‘成人了成人了’,造物者一定会认为这是不吉祥的人。如今把整个浑一的天地当作大熔炉,把造物者当作高超的冶炼工匠,用什么方法来驱遣我而不可以呢?”于是安闲熟睡似的离开人世,又好像惊喜地醒过来而回到人间。
                
  子桑户、孟子反、子琴张三人相与友曰:“孰能相与于无相与,相为于无相为;孰能登天游雾,挠挑无极,相忘以生,无所穷终!”三人相视而笑,莫逆于心,遂相与友。
                  子桑户、孟子反、子琴张三人相互结交为朋友,他们说:“谁能在无心中相交,在无迹中相助呢;谁能登天绝尘,徘徊于太虚,相忘有生,与道同游于无穷之境呢?”他们都会心地相视而笑,彼此心意相通,无所违背。于是他们就相互结交为朋友。
                
  莫然有间,而子桑户死,未葬。孔子闻之,使子贡往侍事焉。或编曲,或鼓琴,相和而歌曰:“嗟来桑户乎!嗟来桑户乎!而已反其真,而我犹为人猗!”子贡趋而进曰:“敢问临尸而歌,礼乎?”二人相视而笑曰:“是恶知礼意!”子贡反,以告孔子曰:“彼何人者邪?修行无有而外其形骸,临尸而歌,颜色不变,无以命之。彼何人者邪?”孔子曰:“彼游方之外者也,而丘游方之内者也。外内不相及,而丘使女往吊之,丘则陋矣!彼方且与造物者为人,而游乎天地之一气。彼以生为附赘县疣,以死为决肒溃痈。夫若然者,又恶知死生先后之所在!假于异物,托于同体;忘其肝胆,遗其耳目;反复终始,不知端倪;芒然彷徨乎尘垢之外,逍遥乎无为之业。彼又恶能愦愦然为世俗之礼,以观众人之耳目哉!”
                  他们相交不久,子桑户死去,尚未埋葬。孔子听到子桑户死去的噩耗,便派子贡前去吊唁和帮助治丧。子琴张和孟子反却一个编撰词曲,一个弹琴,相互应和而歌唱,他们说:“哎呀,桑户啊!哎呀,桑户啊!你已经复归大道,我们尚且为人啊!”子贡快步走到他们跟前说:“请问对着死人的尸体唱歌,合乎礼仪吗?”子琴张和孟子反相视而笑道:“你们这种人哪里会懂礼的真正意义呢!”子贡回去,把所见所闻告诉给孔子,说:“他们都是何等人呢!他们没有德行修养,而把形骸置之度外,对着尸体歌唱,全无哀戚之色,不知称他们为何等人。他们究竟是什么样的人呢?”孔子说:“他们都是超脱凡人,逍遥于世外的人,我孔丘只是生活在礼仪法度里。世外之人和世内之人彼此不相干,我派你去吊唁子桑户,看来我是何等鄙陋啊!他们正在与造物者结成伴侣,而与大道浑然一体。他们把人的生命看作附生在人身上的多余的瘤,把人的死亡看作皮肤上的脓疮溃破。像他们这样的人,又哪里知道生死的差别!假借于不同物体,而共成一身;忘掉身上的肝胆,忘掉向在上的耳目;从生到死,循环往复,不见头绪;茫然无所挂牵地逍遥于世外,彷徨于空寂无为之荒野。他们又怎么能地去做烦琐的世俗礼仪,让众人听闻和观看呢!”
                
  子贡曰:“然则夫子何方之依?”孔子曰:“丘,天之戮民也。虽然,吾与汝共之。”子贡曰:“敢问其方?”孔子曰:“鱼相造乎水,人相造乎道。相造乎水者,穿池而养给;相造乎道者,无事而生定。故曰:鱼相忘乎江湖,人相忘乎道术。”子贡曰:“敢问畸人?”曰:“畸人者,畸于人而侔于天。故曰:天之小人,人之君子;人之君子,天之小人也。”
                  子贡说:“那么,先生将依从方外还是依从方内呢?”孔子说:“我孔丘,是苍天施给刑罚的人。即使如此,我未能超脱,我还是与你共游于方内。”子贡说:“请问用什么方法呢?”孔子说:“鱼相生于水,人相生于道。相生于水的鱼,掘地成池而供养丰足;相生于道的人,彷徨无为而心性平静。所以说:鱼相忘在江湖中,人相忘在大道里。”子贡说:‘请问什么叫不同于世俗的方外之人?”孔子说:“不同于世俗的方外之人,不同于世人却与大自然相合。所以说:大自然的小人,但是人世间的君子;人世间的君子,也就是大自然的小人。
                
  颜回问仲尼曰:“孟孙才,其母死,哭泣无涕,中心不戚,居丧不哀。无是三者,以善处丧盖鲁国,固有无其实而得其名者乎?回壹怪之。”仲尼曰:“夫孟孙氏尽之矣,进于知矣,唯简之而不得,夫已有所简矣。孟孙氏不知所以生,不知所以死。不知就先,不知就后。若化为物,以待其所不知之化已乎。且方将化,恶知不化哉?方将不化,恶知已化哉?吾特与汝,其梦未始觉者邪!且彼有骇形而无损心,有旦宅而无情死。孟孙氏特觉,人哭亦哭,是自其所以乃。且也相与‘吾之’耳矣,庸讵知吾所谓‘吾之’乎?且汝梦为鸟而厉乎天,梦为鱼而没于渊。不识今之言者,其觉者乎?其梦者乎?造适不及笑,献笑不及排,安排而去化,乃入于寥天一。”
                  颜回请教孔子说:“孟孙才这个人,他的母亲死了,哭泣时没有一滴眼泪,心中不觉悲伤,居丧时也不哀痛。这三个方面没有任何悲哀的表现,可是却因善于处理丧事而名扬鲁国,难道真会有无其实而有其名的情况吗?颜回实在觉得奇怪。”孔子说:“孟孙才处理丧事的作法确实是尽善尽美了,大大超过了懂得丧葬礼仪的人,人们总希望从简治丧却不能办到,而孟孙才已经做到从简办理丧事了。孟孙才不过问人因为什么而生,也不去探寻人因为什么而死。不知道趋赴生,也不知道靠拢死。他顺应自然的变化而成为他应该变成的物类,以期待那些自己所不知晓的变化!况且即将出现变化,怎么知道不变化呢?即将不再发生变化,又怎么知道已经有了变化呢!只有我和你呀,才是做梦似的没有一点儿觉醒的人呢!那些死去了的人惊扰了自身形骸却无损于他们的精神,犹如精神的寓所朝夕改变却并不是精神的真正死亡。唯独孟孙才觉醒,人们哭他也跟着哭,这就是他如此居丧的原因。况且人们交往总借助形骸而称述自我,又怎么知道我所称述的躯体一定就是我呢?而且你梦中变成鸟便振翅直飞蓝天,你梦中变成鱼便摇尾潜入深渊。不知道今天我们说话的人,算是醒悟的人呢?还是做梦的人呢?心境快适却来不及笑出声音,表露快意发出笑声却来不及排解和消泄,安于自然的推移而且忘却死亡的变化,于是就进入到寂寥虚空的自然而浑然成为一体。”
                
  意而子见许由,许由曰:“尧何以资汝?”意而子曰:“尧谓我:汝必躬服仁义而明言是非。”许由曰:“而奚来为轵?夫尧既已黥汝以仁义,而劓汝以是非矣。汝将何以游夫遥荡恣睢转徙之涂乎?”
                  意而子拜访许由,许由说:“尧把什么东西给予了你?”意而子说:“尧对我说:‘你一定得亲身实践仁义并明白无误地阐明是非’”。许由说:“你怎么还要来我这里呢?尧已经用‘仁义’在你的额上刻下了印记,又用‘是非’割下了你的鼻子。你将凭借什么游处于逍遥放荡、纵任不拘、辗转变化的道途呢?”
                
  意而子曰:“虽然,吾愿游于其藩。”许由曰:“不然。夫盲者无以与乎眉目颜色之好,瞽者无以与乎青黄黼黻之观。”意而子曰:“夫无庄之失其美,据梁之失其力,黄帝之亡其知,皆在炉捶之间耳。庸讵知夫造物者之不息我黥而补我劓,使我乘成以随先生邪?”许由曰:“噫!未可知也。我为汝言其大略:吾师乎!吾师乎!赍万物而不为义,泽及万世而不为仁,长于上古而不为老,覆载天地刻雕众形而不为巧。此所游已!
                  意而子说:“虽然这样,我还是希望能游处于如此的境域。”许由说:“不对。有眼无珠的盲人没法跟他观赏佼好的眉目和容颜,瞎子没法跟他赏鉴礼服上各种不同颜色的花纹。”意而子说:“无庄不再打扮忘掉自己的美丽,据梁不再逞强忘掉自己的勇力,黄帝闻‘道’之后忘掉自己的智慧,他们都因为经过了‘道’的冶炼和锻打。怎么知道那造物者不会养息我受黥刑的伤痕和补全我受劓刑所残缺的鼻子,使我得以保全托载精神的身躯而跟随先生呢?”许由说:“唉!这可是不可能知道的。我还是给你说个大概吧:‘道’是我伟大的宗师啊!我伟大的宗师啊!把万物碎成粉末不是为了某种道义,把恩泽施于万世不是出于仁义,长于上古不算老,回天载地、雕创众物之形也不算技巧。这就进入‘道’的境界了。”
                
  颜回曰:“回益矣。”仲尼曰:“何谓也?”曰:“回忘仁义矣。”曰:“可矣,犹未也。”他日,复见,曰:“回益矣。”曰:“何谓也?”曰:“回忘礼乐矣。”曰:“可矣,犹未也。”他日,复见,曰:“回益矣。”曰:“何谓也?”曰:“回坐忘矣。”仲尼蹴然曰:“何谓坐忘?”颜回曰:“堕肢体,黜聪明,离形去智,同于大通,此谓坐忘。”仲尼曰:“同则无好也,化则无常也。而果其贤乎!丘也请从而后也。”
                  颜回说:“我有进步了。”孔子说:“你的进步是指什么呢?”颜回说:“我已经忘掉仁义了。”孔子说:“忘掉仁义,有可能入,然而还是没有进去。”过了几天,颜回又去拜见孔子,说:“我又有进步了。”孔子说:“你的进步又是指什么说呢?”颜回说:“我已经忘掉礼乐了。”孔子说:“忘掉礼乐,有可能入道,然而还是没有进入大道。”过了几天,颜回又去拜见孔子,说:“我又有进步了。”孔子说:“你的进步又是指什么说呢?”颜回说:“我静坐而忘掉一切了。”孔子惊奇而变容地说:“什么叫做静坐而忘掉一切呢?”颜回说:“毁废形体,泯灭见闻,抛弃形智,与大道浑然一体,这就叫做静坐而忘掉一切。”孔子说:“与大道浑同则无偏好,顺应大道的变化就不会滞守常理。你果真成为贤人了啊!那我孔丘也要修道而步你后尘了。”
                
  子舆与子桑友。而霖雨十日,子舆曰:“子桑殆病矣!”裹饭而往食之。至子桑之门,则若歌若哭,鼓琴曰:“父邪!母邪!天乎!人乎!”有不任其声而趋举其诗焉。子舆入,曰:“子之歌诗,何故若是?”曰:“吾思夫使我至此极者而弗得也。父母岂欲吾贫哉?天无私覆,地无私载,天地岂私贫我哉?求其为之者而不得也!然而至此极者,命也夫!”
                  子舆和子桑是好朋友。连绵的阴雨下了十日,子舆说:“子桑恐怕已经困乏而饿倒。”便包着饭食前去给他吃。来到子桑门前,就听见子桑好像在唱歌,又好像在哭泣,而且还弹着琴:“是父亲呢?还是母亲呢?是天呢?还是人呢?”声音微弱好像禁不住感情的表达,急促地吐露着歌词。子舆走进屋子说:“你唱诗歌,为什么是这种调子?”子桑回答说:“我在探寻使我达到如此极度困乏和窘迫的人,然而没有找到。父母难道会希望我贫困吗?苍天没有偏私地覆盖着整个大地,大地没有偏私地托载着所有生灵,天地难道会单单让我贫困吗?寻找使我贫困的东西可是我没能找到。然而已经达到如此极度的困乏,还是‘命’啊!”
 
              能够通晓天地自然的运化之道,并且了解人的作为,这就达到了认识的极点。能够通晓自然运化之理,是顺应自然而知;明白人的行为,是用其智力所能知道的道理,去顺其智力所不能知道的,直到享尽天年而不半途而废,这就是认识的最高境界了。虽然这样,其中还是有隐忧存在:正确的认识必须依赖于一定的条件,而这个条件却是不断变化的。何以知道我所说的出于自然不是人为的呢?我所说的人为不是出于自然呢?先有“真人”然后才有真知。
  什么叫做“真人”呢?古时候的“真人”,不倚众凌寡,不自恃成功雄踞他人,也不图谋琐事。像这样的人,错过了时机不后悔,赶上了机遇不得意。象这样的人,登上高处不颤栗,下到水里不会沾湿,进入火中不觉灼热,这只有智慧能通达大道境界的人方才能像这样。
  古时候的“真人”,他睡觉时不做梦,他醒来时不忧愁,他吃东西时不求甘美,他呼吸时气息深沉。“真人”呼吸凭借的是着地的脚根,而一般人呼吸则靠的只是喉咙。被人屈服时,言语在喉前吞吐就像哇哇地曼语。那些嗜好和欲望太深的人,他们天生的智慧也就很浅。
  古时候的“真人”,不懂得喜悦生存,也不懂得厌恶死亡。出生不欣喜,入死不推辞。无拘无束地就走了,自由自在地又来了罢了。不忘记自己从哪儿来,也不寻求自己往哪儿去。承受什么际遇都欢欢喜喜,忘掉死生像是回到了自己的本然。这就叫做不用心智去损害大道,也不用人为的因素去帮助自然,这就叫“真人”。像这样的人,他的内心忘掉了周围的一切,他的容颜淡漠安闲,他的面额质朴端严。冷肃得像秋天,温暖得像春天,高兴或愤怒跟四时更替一样自然无饰,和外界事物合宜相称而没有谁能探测到他精神世界的真谛。所以古代圣人使用武力,灭掉敌国却不失掉敌国的民心。利益和恩泽广施于万世,却不是为了偏爱什么人。乐于交往取悦外物的人,不是圣人;有偏爱,就算不上是“仁”;伺机行事,不是贤人;不能看到利害的相通和相辅,算不上是君子;办事求名而失掉自身的本性,不是有识之士;丧失身躯却与自己的真性不符,不是能役使世人的人。像狐不偕、务光、伯夷、叔齐、箕子、胥余、纪他、申徒狄,这样的人都是被役使世人的人所役使,都是被安适世人的人所安适,而不是能使自己得到安适的人。
  古时候的“真人”,神情嵬峨而不矜持,好像永远不够,又不接受什么,不想什么东西属于自己;态度安闲自然、特立超群而不执着顽固,襟怀宽阔虚空而不浮华;怡然欣喜像是格外地高兴,一举一动又像是出自不得已;容颜和悦令人喜欢接近,与人交往德性宽和让人乐于归依;气度博大像是宽广的世界,高放自得从不受什么限制;绵邈深远好像喜欢封闭自己,心不在焉的样子又好像忘记了要说的话。把刑律当作主体,把礼仪当作羽翼,用已掌握的知识去等待时机,用道德来遵循规律。把刑律当作主体的人,那么杀了人也是宽厚仁慈的;把礼仪当作羽翼的人,用礼仪的教诲在世上施行;用已掌握的知识去等待时机的人,是因为对各种事情出于不得已;用道德来遵循规律,就像是说大凡有脚的人就能够登上山丘,而人们却真以为是勤于行走的人。所以说人们所喜好的是浑然为一的,人们不喜好的也是浑然为一的。那些同一的东西是浑一的,那些不同一的东西也是浑一的。那些同一的东西跟自然同类,那些不同一的东西跟人同类,自然与人不可能相互对立而相互超越,具有这种认识的人就叫做“真人”。
  生死是生命的必然过程,它好像昼夜运行不息,符合自然的规律。人是无法干预的,这都符合事物变化的情理。人皆以“天”为生父,而且爱戴它,何况对于卓然独立的大道呢!世人认为国君的才智、地位超过自己,应为其效忠而牺牲,何况对待卓绝的真人呢!
  泉水枯竭了,鱼相互拥挤在陆地上,用呼吸的湿气相互滋润,用唾沫相互沾湿,还不如在江湖里彼此相忘。与其赞美尧而非议桀,不如把他们都忘掉而与道化而为一。
  大地把我的形体托载,并且用生存来劳苦我,用衰老来闲适我,用死亡来安息我。所以,把我的存在看作好事的,也就因此而可以把我的死亡看作是好事。将船儿藏在大山沟里,将渔具藏在深水里,可以说是十分牢靠了。然而半夜里有个大力士把它们连同山谷和河泽一块儿背着跑了,睡梦中的人们还一点儿也不知道。将小东西藏在大东西里是适宜的,不过还是会有丢失。假如把天下藏在天下里而不会丢失,这就是事物固有的真实之情。人们只要承受了人的形体便十分欣喜。至于像人的形体的情况,在万千变化中从不曾有过穷尽,那快乐之情难道还能够加以计算吗?所以圣人将生活在各种事物都不会丢失的环境里而与万物共存亡。以少为善以老为善,以始为善以终为善,人们尚且加以效法,又何况那万物所联缀、各种变化所依托的“道”呢!
  “道”是真实而又确凿可信的,然而它又是无为和无形的;“道”可以感知却不可以口授,可以领悟却不可以面见;“道”自身就是本、就是根,还未出现天地的远古时代“道”就已经存在;它引出鬼帝,产生天地;它在太极之上却并不算高,它在六极之下不算深,它先于天地存在还不算久,它长于上古还不算老。狶韦氏得到它,用来统驭天地;伏羲氏得到它,用来调合元气;北斗星得到它,永远不会改变方位;太阳和月亮得到它,永远不停息地运行;堪坏得到它,用来入主昆仑山;冯夷得到它,用来巡游大江大河;肩吾得到它,用来驻守泰山;黄帝得到它,用来登上云天;颛顼得到它,用来居处玄宫;禹强得到它,用来立足北极;西王母得到它,用来坐阵少广山,没有人能知道它的开始,也没有人能知道它的终结;彭祖得到它,从远古的有虞时代一直活到五伯时代;傅说得到它,用来辅佐武丁,统辖整个天下,乘驾东维星,骑坐箕宿和尾宿,而永远排列在星神的行列里。
  南伯子葵问女偊说:“你年岁这样大,而容颜却像童子,这是什么原因呢?”女偊回答道:“我得道了。”南伯子葵说:“道可以学习吗?”女偊说:“唉!怎么可以学呢!你不是能学道的人。卜梁倚有圣人的天赋却没有圣人虚心散淡的心境,我有圣人虚心散淡的心境却没有圣人的天赋。我想用虚心散淡来教诲他,差不多他果真能够成为圣人吧?道不易学,用圣人之道,去传授圣人之才,那就容易了。我还是有保留地把大道传授给他,三日之后他就能遗忘天下;他既已遗忘天下,我又有保留地把大道传授给他,七日之后他能遗忘万物;他既已遗忘万物,我又有保留地将大道传授给他,九日之后他能忘掉自身;他既已遗忘自身,而后他便能够彻悟;他能够明彻,而后就能够体悟大道;他能体悟大道,而后他就能超越古今的时空界限;他能超越古今,而后他就能达到无生无死的最高境界。死者未曾来,生者未曾生。大道作为万物之宗,无所不送,无所不迎,无所不毁,无所不成。这就叫做‘撄宁’。所谓‘撄宁’,就是说虽置身纷纭扰动、交争互触之地却不受干扰,而后才能修炼成虚寂宁静的心境。
  南伯子葵又问:“你偏偏是怎么得‘道’的呢?”女偊又回答说:“我从副墨(文字)的儿子那里听到的,副墨的儿子从洛诵(背诵)的孙子那里听到的,洛诵的孙子从瞻明(目视明晰)那里听到的,瞻明从聂许(附耳私语)那里听到的,聂许从需役(勤行不怠)那里听到的,需役从於讴(吟咏领会)那里听到的,於讴从玄冥(深远虚寂)那里听到的,玄冥从参寥(高旷寥远)那里听到的,参寥从疑始(迷茫而无所本)那里听到的。”
  子祀、子舆、子犁、子来四个人在一块摆谈说:“谁能够把无当作头,把生当作脊柱,把死当作尻尾;谁能够通晓生死存亡浑为一体的启发,我们就可以跟他交朋友。”四个人都会心地相视而笑,心心相契却不说话,于是相互交往成为朋友。不久子舆生了病,子祀前去探望他。子舆说:“伟大啊,造物者把我变成如此曲屈不伸的样子!”腰弯背驼,五脏穴口朝上,下巴隐藏在肚脐之下,肩部高过头顶,弯曲的颈椎形如赘瘤朝天隆起,阴阳二气不和酿成如此灾害,可是子舆的心里却十分闲逸好像没有生病似的,蹒跚地来到井边对着井水照看自己,说:“哎呀!造物者竟把我变成如此曲屈不伸!”
  子祀说:“你讨厌这曲屈不伸的样子吗?”子舆回答:“没有,我怎么会讨厌这副样子!假令造物者逐渐把我的左臂变成公鸡,我便用它来报晓;假令造物者逐渐把我的右臂变成弹弓,我便用它来打斑鸠烤熟了吃;假令造物者把我的臀部变化成为车轮,把我的精神变化成骏马,我就用来乘坐,难道还要更换别的车马吗?至于生命的获得,是因为适时;生命的丧失,是因为顺应。安于适时而处之顺应,悲哀和欢乐都不会侵入心房,这就是古人所说的解脱了倒悬之苦,然而不能自我解脱的原因,则是受到了外物的束缚。况且事物的变化不能超越自然的力量已经很久很久,我又怎么能厌恶自己现在的变化呢?”
  不久子来也生了病,气息急促将要死去。他的妻子儿女围在床前哭泣。子犁前往探望,说:“嘿!走开!不要惊扰他由生而死的变化!”子犁靠着门跟子来说话:“伟大啊,造物者!又将把你变成什么?把你送到何方?把你变化成老鼠的肝脏吗?把你变化成虫蚁的臂膀吗?”子来说:“父母对于子女,无论东西南北,他们都只能听从吩咐调遣。自然的变化对于人,则不啻于父母。它使我靠拢死亡而我却不听从,那么我就太蛮横了,而它有什么过错呢!大地把我的形体托载,用生存来劳苦我,用衰老来闲适我,用死亡来安息我。所以把我的存在看作是好事,也因此可以把我的死亡看作是好事。现在如果有一个高超的冶炼工匠铸造金属器皿,金属熔解后跃起说‘我将必须成为良剑莫邪’,冶炼工匠必定认为这是不吉祥的金属。如今人一旦承受了人的外形,便说‘成人了成人了’,造物者一定会认为这是不吉祥的人。如今把整个浑一的天地当作大熔炉,把造物者当作高超的冶炼工匠,用什么方法来驱遣我而不可以呢?”于是安闲熟睡似的离开人世,又好像惊喜地醒过来而回到人间。
  子桑户、孟子反、子琴张三人相互结交为朋友,他们说:“谁能在无心中相交,在无迹中相助呢;谁能登天绝尘,徘徊于太虚,相忘有生,与道同游于无穷之境呢?”他们都会心地相视而笑,彼此心意相通,无所违背。于是他们就相互结交为朋友。
  他们相交不久,子桑户死去,尚未埋葬。孔子听到子桑户死去的噩耗,便派子贡前去吊唁和帮助治丧。子琴张和孟子反却一个编撰词曲,一个弹琴,相互应和而歌唱,他们说:“哎呀,桑户啊!哎呀,桑户啊!你已经复归大道,我们尚且为人啊!”子贡快步走到他们跟前说:“请问对着死人的尸体唱歌,合乎礼仪吗?”子琴张和孟子反相视而笑道:“你们这种人哪里会懂礼的真正意义呢!”子贡回去,把所见所闻告诉给孔子,说:“他们都是何等人呢!他们没有德行修养,而把形骸置之度外,对着尸体歌唱,全无哀戚之色,不知称他们为何等人。他们究竟是什么样的人呢?”孔子说:“他们都是超脱凡人,逍遥于世外的人,我孔丘只是生活在礼仪法度里。世外之人和世内之人彼此不相干,我派你去吊唁子桑户,看来我是何等鄙陋啊!他们正在与造物者结成伴侣,而与大道浑然一体。他们把人的生命看作附生在人身上的多余的瘤,把人的死亡看作皮肤上的脓疮溃破。像他们这样的人,又哪里知道生死的差别!假借于不同物体,而共成一身;忘掉身上的肝胆,忘掉向在上的耳目;从生到死,循环往复,不见头绪;茫然无所挂牵地逍遥于世外,彷徨于空寂无为之荒野。他们又怎么能地去做烦琐的世俗礼仪,让众人听闻和观看呢!”
  子贡说:“那么,先生将依从方外还是依从方内呢?”孔子说:“我孔丘,是苍天施给刑罚的人。即使如此,我未能超脱,我还是与你共游于方内。”子贡说:“请问用什么方法呢?”孔子说:“鱼相生于水,人相生于道。相生于水的鱼,掘地成池而供养丰足;相生于道的人,彷徨无为而心性平静。所以说:鱼相忘在江湖中,人相忘在大道里。”子贡说:‘请问什么叫不同于世俗的方外之人?”孔子说:“不同于世俗的方外之人,不同于世人却与大自然相合。所以说:大自然的小人,但是人世间的君子;人世间的君子,也就是大自然的小人。
  颜回请教孔子说:“孟孙才这个人,他的母亲死了,哭泣时没有一滴眼泪,心中不觉悲伤,居丧时也不哀痛。这三个方面没有任何悲哀的表现,可是却因善于处理丧事而名扬鲁国,难道真会有无其实而有其名的情况吗?颜回实在觉得奇怪。”孔子说:“孟孙才处理丧事的作法确实是尽善尽美了,大大超过了懂得丧葬礼仪的人,人们总希望从简治丧却不能办到,而孟孙才已经做到从简办理丧事了。孟孙才不过问人因为什么而生,也不去探寻人因为什么而死。不知道趋赴生,也不知道靠拢死。他顺应自然的变化而成为他应该变成的物类,以期待那些自己所不知晓的变化!况且即将出现变化,怎么知道不变化呢?即将不再发生变化,又怎么知道已经有了变化呢!只有我和你呀,才是做梦似的没有一点儿觉醒的人呢!那些死去了的人惊扰了自身形骸却无损于他们的精神,犹如精神的寓所朝夕改变却并不是精神的真正死亡。唯独孟孙才觉醒,人们哭他也跟着哭,这就是他如此居丧的原因。况且人们交往总借助形骸而称述自我,又怎么知道我所称述的躯体一定就是我呢?而且你梦中变成鸟便振翅直飞蓝天,你梦中变成鱼便摇尾潜入深渊。不知道今天我们说话的人,算是醒悟的人呢?还是做梦的人呢?心境快适却来不及笑出声音,表露快意发出笑声却来不及排解和消泄,安于自然的推移而且忘却死亡的变化,于是就进入到寂寥虚空的自然而浑然成为一体。”
  意而子拜访许由,许由说:“尧把什么东西给予了你?”意而子说:“尧对我说:‘你一定得亲身实践仁义并明白无误地阐明是非’”。许由说:“你怎么还要来我这里呢?尧已经用‘仁义’在你的额上刻下了印记,又用‘是非’割下了你的鼻子。你将凭借什么游处于逍遥放荡、纵任不拘、辗转变化的道途呢?”
  意而子说:“虽然这样,我还是希望能游处于如此的境域。”许由说:“不对。有眼无珠的盲人没法跟他观赏佼好的眉目和容颜,瞎子没法跟他赏鉴礼服上各种不同颜色的花纹。”意而子说:“无庄不再打扮忘掉自己的美丽,据梁不再逞强忘掉自己的勇力,黄帝闻‘道’之后忘掉自己的智慧,他们都因为经过了‘道’的冶炼和锻打。怎么知道那造物者不会养息我受黥刑的伤痕和补全我受劓刑所残缺的鼻子,使我得以保全托载精神的身躯而跟随先生呢?”许由说:“唉!这可是不可能知道的。我还是给你说个大概吧:‘道’是我伟大的宗师啊!我伟大的宗师啊!把万物碎成粉末不是为了某种道义,把恩泽施于万世不是出于仁义,长于上古不算老,回天载地、雕创众物之形也不算技巧。这就进入‘道’的境界了。”
  颜回说:“我有进步了。”孔子说:“你的进步是指什么呢?”颜回说:“我已经忘掉仁义了。”孔子说:“忘掉仁义,有可能入,然而还是没有进去。”过了几天,颜回又去拜见孔子,说:“我又有进步了。”孔子说:“你的进步又是指什么说呢?”颜回说:“我已经忘掉礼乐了。”孔子说:“忘掉礼乐,有可能入道,然而还是没有进入大道。”过了几天,颜回又去拜见孔子,说:“我又有进步了。”孔子说:“你的进步又是指什么说呢?”颜回说:“我静坐而忘掉一切了。”孔子惊奇而变容地说:“什么叫做静坐而忘掉一切呢?”颜回说:“毁废形体,泯灭见闻,抛弃形智,与大道浑然一体,这就叫做静坐而忘掉一切。”孔子说:“与大道浑同则无偏好,顺应大道的变化就不会滞守常理。你果真成为贤人了啊!那我孔丘也要修道而步你后尘了。”
  子舆和子桑是好朋友。连绵的阴雨下了十日,子舆说:“子桑恐怕已经困乏而饿倒。”便包着饭食前去给他吃。来到子桑门前,就听见子桑好像在唱歌,又好像在哭泣,而且还弹着琴:“是父亲呢?还是母亲呢?是天呢?还是人呢?”声音微弱好像禁不住感情的表达,急促地吐露着歌词。子舆走进屋子说:“你唱诗歌,为什么是这种调子?”子桑回答说:“我在探寻使我达到如此极度困乏和窘迫的人,然而没有找到。父母难道会希望我贫困吗?苍天没有偏私地覆盖着整个大地,大地没有偏私地托载着所有生灵,天地难道会单单让我贫困吗?寻找使我贫困的东西可是我没能找到。然而已经达到如此极度的困乏,还是‘命’啊!”